直译应该是《钢铁少女中的爱人》
这个名字很难翻译得信达雅
读的话读作Darling in the Frankiss
写作XX又有染色体的意味
非常EVA了,钢铁女友
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
我个人挺反感国家队这个称呼的,但标题不好翻译,简称ditf又不知道怎么读,darlifra更不好记住
叫达利特吧,dalit,泥潭风味
nVidia 发表于 2018-1-15 03:16
这林孝直是真的由広州府从南洋码头扶过去的日本国家队,钢铁少女里的爱人,还是叫DNF吧 ...
就DNF了,好记
弗兰克斯所爱之人
官方应该直接用的就是英文名而不翻译。即使是那个ダリフラ的简称也不包含任何含义自然不能作为翻译的素材使用。所以干脆保留原名是最好的吧
UMINEKO9 发表于 2018-1-15 03:06
被赵02那句达令误导了,你这样翻确实比较合适
个人感觉"中的"或者"的"都可以,视觉图里已经提了,钢铁少女就是她本人,也就是说在在萝卜中的她和萝卜融为了一体,"爱人"既是在萝卜中驾驶的"爱人",也是她本人的"爱人"
所以我都是叫达尔朗it弗朗索瓦的
老公in机娘
体内的达令 要是最后爆出女主是男主妈之内的桥段就更爆炸了。
还记得BDFF的标题意思反转吗?
钢铁少女寻爱记 笑死
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
豆瓣上之前给标了个中文译名:亲爱的弗兰克斯
用的是in,应该带有在什么当中的翻译
这破名宣发到开播了都没记住
后来勉强记住个franXX
弗兰XX
湖南埃克斯艾克斯
不如脱离原来标题,根据第一集的信息叫个笼中比翼鸟
爱在姬里
国家队很好啊 是不是嫌和人类圣经对仗不够工整
本帖最后由 神無月平安 于 2018-1-15 19:08 编辑
直译赞同 #2 的译法
钢铁少女中的爱人
毕竟 FRANXX 的寓义还没有展开,翻译不好下手
嫌长就叫 FRANXX,感觉是国家队以外被接受最广的简称
macos 发表于 2018-1-15 09:43
用的是in,应该带有在什么当中的翻译
指的就是男主在有女主意识的萝卜中,当然也有可能会有其他含义
眼花了看成darling in french kiss, 还想这不是"舌吻爱人"的意思?
钢姬中的达令?
不懂国家队这黑话,直接叫DarXX/FranXX都好
铁姬中的爱人?
本帖最后由 zhuangku556 于 2018-1-15 11:23 编辑
可以根据内容来译:温室之下,进击的叫龙,围殴叫龙,弗兰克斯的爱人,比翼的弗兰克斯,壳中恋人等等
或者学习港台译法:神作2018,红孩儿,美少女机器人,钢铁萝大战钢铁龙等等
表演用马甲000 发表于 2018-1-15 09:53
铁处女中的爱人?
没毛病
—— 来自 Sony F8331, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play