表演用马甲000 发表于 2018-1-15 12:25

deidara 发表于 2018-1-15 13:02

铁姬爱人

温和派缪斯林 发表于 2018-1-15 13:11

所以还是没谈论出个比较好的答案吗

田多宇光 发表于 2018-1-15 13:18

叫萝卜少女好了

风真人 发表于 2018-1-15 13:19

机器爱人 弗兰克X

杏仁小圆饼 发表于 2018-1-15 13:22

新世纪天鸟战士:钢铁的男友

franly 发表于 2018-1-15 13:23

是队学!

chenjicai 发表于 2018-1-15 13:23

D(i)t(f)

8a2b0b629e3835b 发表于 2018-1-15 13:35

温和派缪斯林 发表于 2018-1-15 13:11
所以还是没谈论出个比较好的答案吗
没官方翻译怎么讨论不都只是讨论么

彼方的心 发表于 2018-1-15 13:39

烈士鲮鱼 发表于 2018-1-15 13:42

姬机里的爱人

银河星爆 发表于 2018-1-15 13:43

satanas 发表于 2018-1-15 14:16

彼方的心 发表于 2018-1-15 13:39
问题京紫也是错译啊,不说不是紫罗兰是堇菜,紫罗兰的永恒花园就是错的,标题只是女主的全名,应该翻译成薇 ...

标题是角色名但除了直接写出音译外 一般也接受另外起个名字的做法 比如NARUTO 毕竟如果名字不是很有意思的话 直接写吸引力会下降不少 紫罗兰永恒花园应该就是属于另一个情况 就是这个角色名字还挺有意思 所以意译吸引力没什么影响 如果主角姓“饮水”之类的估计就没这玩法了

所以说国家队这片在标题上我觉得真是下成了 不单意思不明确 而且还没多顺口、顺手 想来想去还不如直接叫国家队来得方便 也难怪普及国家队这梗之前 甚至很多萝卜爱好者都没注意到这个片

myxyz1992 发表于 2018-1-15 14:32

乘龙的萧郎

掉了个萧史和萧郎的书袋
还有主观臆断了机体和叫龙是一个妈生的

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

lenin 发表于 2018-1-15 14:35

satanas 发表于 2018-1-15 14:16
标题是角色名但除了直接写出音译外 一般也接受另外起个名字的做法 比如NARUTO 毕竟如果名字不是很有意思 ...

现在的翻译还是太拘谨,学习上个世纪的翻译直接来个铁手少女养成日记   直接就over了
哪里那么多讲究

lwa190212 发表于 2018-1-15 14:37

紫罗兰永恒花园这片名让不知道的人看就是懵逼,明着喂屎这叫好玩?
外加里面又是日式发音,根本想不到剧名和人名是同一个,又不是日本人可以对得上

月当时 发表于 2018-1-15 14:38

satanas 发表于 2018-1-15 14:16
标题是角色名但除了直接写出音译外 一般也接受另外起个名字的做法 比如NARUTO 毕竟如果名字不是很有意思 ...

关键紫罗兰永恒花园这译名,和 三生三世十里桃花一个套路,都是表面听起来挺屌实际上狗屁不通啊。

Sliark 发表于 2018-1-15 14:38

Rei00 发表于 2018-1-15 14:38

darling 亲爱的 fran 芙兰

所以叫

湖南的爱人

xrodo 发表于 2018-1-15 14:45

大叉叉

路江湖 发表于 2018-1-15 15:10

kuhailz 发表于 2018-1-15 04:28
自由的她

frank在古日耳曼的语义就是自由


说起来,FLCL是怎么翻译成特别的她的?

铅封丸子 发表于 2018-1-15 15:31

近月 发表于 2018-1-15 15:40

不是仙剑机娘传?

encode.x 发表于 2018-1-15 15:50

自由之壳中的挚爱之人/挚爱于自由之壳

从设定来看主角是被囚禁的, 所以FRANXX应该有取自由的意思, 不过感觉翻译的太文艺, 不好理解.

但有意思的是官方标题中的FRANXX读音是フランキス(Fran Kiss), 而萝卜本身的读音是フランクス(Franks).

国家队说实话本身就是对片名不好找译名做的一种取舍吧, 我觉得叫国家队没什么问题. 非要翻译感觉也翻译不出什么好名字来.

marktwin1234 发表于 2018-1-15 16:19

爱人在我身体里

8a2b0b629e3835b 发表于 2018-1-15 16:25

encode.x 发表于 2018-1-15 15:50
自由之壳中的挚爱之人/挚爱于自由之壳

从设定来看主角是被囚禁的, 所以FRANXX应该有取自由的意思, 不过感 ...

一开始公布的时候其实用过frankxx,更接近フランキス的读音,后来改了就和フランクス共用一个词了,一直觉得这里面应该是有文章的

伟大的小逗比 发表于 2018-1-15 16:29

简称DIF多好,和EVA一样三个字母

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

yangyibani 发表于 2018-1-15 16:41

fran_百度翻译
fran       
abbr.        framed-structure analysis 框架分析; franchise 特权,公民权;

XX 染色体

根据达雅信的原则
不是应该翻译成《女权在上》之类?

Inle 发表于 2018-1-15 17:18

国家队是名称,只差个四字称号,就好像人类圣经是称号,紫罗兰才是名字。我还以为昨天漫版女拳至少能创造一个称号呢

UMINEKO9 发表于 2018-1-15 17:23

8a2b0b629e3835b 发表于 2018-1-15 17:34

UMINEKO9 发表于 2018-1-15 17:23
02拉男主上机时亲了他一下吧,对应这段?

第一集中并没有出现过フランキス这个词,虽然有kiss但为何要和机体共用一个词并没解释,只有继续追下去才知道

神無月平安 发表于 2018-1-15 19:55

D.Va 发表于 2018-1-15 17:34
第一集中并没有出现过フランキス这个词,虽然有kiss但为何要和机体共用一个词并没解释,只有继续追下去才 ...

OP 叫 KISS OF DEATH,ED 叫 XX:me(キス・ミー),KISS 想必是重要线索

最后的法芙娜 发表于 2018-1-15 20:42

钢铁小龙女,反正女主不是说身上有龙血吗,另外个人感觉任何一个和女主开机体的男的都和人体电池差不多。

朱雀 发表于 2018-1-15 20:50

钢铁比翼鸟

吃我大dio 发表于 2018-1-15 20:56

机姬

SakraDevanam 发表于 2018-1-15 21:27

弗兰叉叉

—— 来自 samsung SM-G9500, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play

彼方的心 发表于 2018-1-15 21:31

UMINEKO9 发表于 2018-1-16 01:52

satanas 发表于 2018-1-16 02:27

彼方的心 发表于 2018-1-15 21:31
那乳头翻译成火影忍者好歹是跟故事紧密相连

紫罗兰的永恒花园跟故事有哪怕一点儿关系吗

我就是说这两是两种情况
归根到底就是标题要有吸引力 无论是强行意译还是另外起名 直白表达主题和不明觉厉都是一种产生吸引力的方法

紫罗兰就是歪打正着名字直接意译 还有那么点“迷”人 而且这个名字意义的组合再加上剧中部分人物名也是取自植物或者说花的名字来看 说不定这种意象也并非完全偶然

鸣人就是类似于哈姆雷特 对闻所未闻的人推荐还不如叫王子复仇记来得好 因为名字意译也没多少“设计感”

水城君 发表于 2018-1-16 04:02

爱入机(姬)?
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 【国家队】要是标题直译,是不是不能大战京紫了?