伸缩自如的爱这个译名是不是很屌
台版西索的能力名,很好得概括了这能力的作用,逼格不低,还有点色情的赶脚。 相比之下港版的翻译就很俗套和没意思。其实念能力的翻译港台大相径庭也是很有意思
保镖甲
港译:幸运十一子
台译:屋檐下的十一人
西索
港译:杜奇利质感(意义不明)
台译:轻薄的假象
hdfnnnd 发表于 2018-1-4 23:32
关于这个,我特想知道那个漫画《姐姐的肚子由我来搞大》的原名是什么
姉のおなかをふくらませるのは僕 死神狙击手 发表于 2018-1-4 23:25
相比之下港版的翻译就很俗套和没意思。
其实念能力的翻译港台大相径庭也是很有意思
台译是不是好几个版本,我以前看的版本就是伸缩自如的爱,今天看我猜又看到提到这个译名。 本帖最后由 zxc4563982 于 2018-1-5 00:34 编辑
shigemorisan 发表于 2018-1-5 00:25
这能力日文叫啥?
伸縮自在の愛(バンジーガム)
来自日文维基
顺便轻薄的假相是薄っぺらな嘘(ドッキリテクスチャー)
港译应该是翻译了假名的注音部分 我小时候看的版本是伸缩自在的爱和薄如蝉翼的谎言,满满的逼格 轻薄的假象也不差 死神狙击手 发表于 2018-1-4 23:33
姉のおなかをふくらませるのは僕
错怪汉化组了 脆 发表于 2018-1-4 23:53
台译是不是好几个版本,我以前看的版本就是伸缩自如的爱,今天看我猜又看到提到这个译名。 ...
台翻译不一直都是伸缩自如的爱么 我也有伸缩自在的爱 伸缩自如的屌 死神狙击手 发表于 2018-1-5 09:15
台翻译不一直都是伸缩自如的爱么
忘记了西索两个技能没看清 月夜凝雪 发表于 2018-1-5 09:40
港版就是你楼上列出的WIKI的假名部分,哪来的脑洞
以前龙珠港版布欧骂悟饭 你这个人渣乐坏我了 听着像成人用品的命名感觉 加贺野爱 发财就手 发表于 2018-1-5 09:50
不对啊,我听TVB版本翻译叫万能香口胶
看你楼下。 小时候看TVB西索出场时,白话念毕索加我直接就记成了毕加索 彼方的心 发表于 2018-1-5 11:01
不是希索加?
—— 来自 samsung SM-N9500, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play ...
文化传信翻译毕索加,tvb叫希索加 突然联想到了摇曳不安的心,虽然毫无关系。
页:
[1]