发表于 2018-1-4 23:16

伸缩自如的爱这个译名是不是很屌

台版西索的能力名,很好得概括了这能力的作用,逼格不低,还有点色情的赶脚。

死神狙击手 发表于 2018-1-4 23:25

相比之下港版的翻译就很俗套和没意思。

其实念能力的翻译港台大相径庭也是很有意思

保镖甲
港译:幸运十一子

台译:屋檐下的十一人

西索
港译:杜奇利质感(意义不明)

台译:轻薄的假象

hdfnnnd 发表于 2018-1-4 23:32

死神狙击手 发表于 2018-1-4 23:33

hdfnnnd 发表于 2018-1-4 23:32
关于这个,我特想知道那个漫画《姐姐的肚子由我来搞大》的原名是什么

姉のおなかをふくらませるのは僕

发表于 2018-1-4 23:53

死神狙击手 发表于 2018-1-4 23:25
相比之下港版的翻译就很俗套和没意思。

其实念能力的翻译港台大相径庭也是很有意思


台译是不是好几个版本,我以前看的版本就是伸缩自如的爱,今天看我猜又看到提到这个译名。

shigemorisan 发表于 2018-1-5 00:25

zxc4563982 发表于 2018-1-5 00:32

本帖最后由 zxc4563982 于 2018-1-5 00:34 编辑

shigemorisan 发表于 2018-1-5 00:25
这能力日文叫啥?

伸縮自在の愛(バンジーガム)
来自日文维基
顺便轻薄的假相是薄っぺらな嘘(ドッキリテクスチャー)
港译应该是翻译了假名的注音部分

南风森琉璃 发表于 2018-1-5 00:33

纯氧 发表于 2018-1-5 00:38

我小时候看的版本是伸缩自在的爱和薄如蝉翼的谎言,满满的逼格

erewrerwe 发表于 2018-1-5 00:41

轻薄的假象也不差

风真人 发表于 2018-1-5 00:48

死神狙击手 发表于 2018-1-4 23:33
姉のおなかをふくらませるのは僕

错怪汉化组了

死神狙击手 发表于 2018-1-5 09:15

脆 发表于 2018-1-4 23:53
台译是不是好几个版本,我以前看的版本就是伸缩自如的爱,今天看我猜又看到提到这个译名。 ...

台翻译不一直都是伸缩自如的爱么

orx 发表于 2018-1-5 09:19

我也有伸缩自在的爱

jacket 发表于 2018-1-5 09:23

伸缩自如的屌

月夜凝雪 发表于 2018-1-5 09:40

发财就手 发表于 2018-1-5 09:50

发表于 2018-1-5 09:53

死神狙击手 发表于 2018-1-5 09:15
台翻译不一直都是伸缩自如的爱么

忘记了西索两个技能没看清

发表于 2018-1-5 09:55

月夜凝雪 发表于 2018-1-5 09:40
港版就是你楼上列出的WIKI的假名部分,哪来的脑洞

以前龙珠港版布欧骂悟饭 你这个人渣乐坏我了

名津流 发表于 2018-1-5 10:01

听着像成人用品的命名感觉

typeunknown 发表于 2018-1-5 10:15

加贺野爱

死神狙击手 发表于 2018-1-5 10:34

发财就手 发表于 2018-1-5 09:50
不对啊,我听TVB版本翻译叫万能香口胶

看你楼下。

南风森琉璃 发表于 2018-1-5 10:37

warjuggler 发表于 2018-1-5 10:42

小时候看TVB西索出场时,白话念毕索加我直接就记成了毕加索

彼方的心 发表于 2018-1-5 11:01

shinraku 发表于 2018-1-5 11:55

彼方的心 发表于 2018-1-5 11:01
不是希索加?

—— 来自 samsung SM-N9500, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play ...

文化传信翻译毕索加,tvb叫希索加

lesangel 发表于 2018-1-5 13:39

Masque 发表于 2018-1-5 21:01

突然联想到了摇曳不安的心,虽然毫无关系。
页: [1]
查看完整版本: 伸缩自如的爱这个译名是不是很屌