人民文学引进《命运零点》,萨博出场
https://m.weibo.cn/1706357745/4187316039940211关于刚才fate zero小说大陆引进人文版的事情,在广电那查询图书信息看到简介管saber叫萨博的这样好吗?而且定价1卷才18元,网店的价接近翻倍了是常态么
http://www.capub.cn:8888/pdm/business/queryCipAction.do?method=doSrchDetail&cipid=76AAAD8E3BF7474083278B09098DCE70
萨博还行,是不是有还有来打和啊吃 就算不能用Saber,至少也翻译成剑士之类的代称吧,萨博是有点太粗暴了。这到底是翻译的锅还是审批的锅? 萨博。。。其它职阶怎么翻的 我还在想《命运零点》是啥玩意儿呢这又来个萨博……这译名真直接啊 国内出版界高层都看不上轻小说这类玩意儿 只肯分配最烂的资源很正常 本帖最后由 逸yi 于 2017-12-21 11:31 编辑
辣鸡99的厕纸书 这一版有6卷啊,以前买的盗版才4卷 路飞二哥来了 卧槽妈的曹点太多了.... 银河星爆 发表于 2017-12-21 11:36
我觉得很搞笑,日本人直接用“マスター”也就是照搬英文发音,没几个觉得有问题,中文也搞音译,就有跳脚的 ...
因为我们对中文有自豪感啊 惹 干脆翻译成爵基零算了 银河星爆 发表于 2017-12-21 11:45
顺便,我个人最喜欢的译名是“史达”
不是很懂tf,史达=stop=路障?
—— 来自 HUAWEI KNT-AL20, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play 和台湾比烂? 银河星爆 发表于 2017-12-21 11:45
顺便,我个人最喜欢的译名是“史达”
可是史达对应的是star啊 看的时候估计脑子里浮现出的就是路飞二哥
果然什么蠢逼玩意都会有巨婴为了标新立异凸显自己的与众不同出来维护一下。 被精品堂完爆了 这翻译就是台版基础改的,台版保留了saber等少量职阶名,大陆连这个也要音译?
当初总结的台版专有名词译名
译者:hundreder(劉正崙)
名词问题
爱莉斯菲尔·冯·艾因兹柏恩
亚哈特
肯尼斯·艾梅罗伊·亚奇波特
费尔维特
基尔加梅修
维玛纳
桂妮薇雅
阿尔特利亚˙潘德拉刚
凯美洛王都
麦肯吉
迪尔穆德˙奥˙德利暗
脱俗绝世的理想乡
索菈邬‧纳萨雷‧苏菲亚利
哈桑·萨巴哈
夏蕾
吉尔·德·雷
娜塔莉亚‧卡明斯基
抗军宝具
攻城宝具
破界宝具
初始三大家
魔奇理(玛奇里,间桐的前身)
世上所有的邪恶
应许胜利之剑
阿索德剑
召主
从灵 我记得日文原版就有给出职介的汉字名吧 每次这种事,我就在想,请泥潭去,多半先开大逃杀,活下来的人说了算