resetup 发表于 2017-12-21 12:28

光阴冢 发表于 2017-12-21 12:30

elflie 发表于 2017-12-21 12:50

多多利亚呢,还有弗利萨什么时候出场

qqwliao 发表于 2017-12-21 15:00

Louis417 发表于 2017-12-21 15:04

看看隔壁上海文艺的《空之境界》
虽然搬了尖端的翻译,但是和什么人民文学一比。
简直天上地下。
话说中文版的封面好评啊,纯黑和白有种空境的韵味。

千本blur 发表于 2017-12-21 15:08

萨博,兰瑟,阿彻,喀斯特,莱德,巴萨克

好吧,阿萨辛

无名的刀锋 发表于 2017-12-21 15:10

不如煞霸(Saber)、岚飒(Lancer)、亚刹(Archer)、锐打(Rider)、魔人(Caster)、基拉(Assassin)和 霸杀客(Berserker)好了(

vxzms 发表于 2017-12-21 15:24

resetup 发表于 2017-12-21 12:28
到现在都没人提龙珠,冰箱大王手下那位美型男的名字的最早译名是不是没人记得了。 ...

我先想到的就是这个,不过我先想到的是他变身后的样子

钱坤一 发表于 2017-12-21 15:58

报审的内容和小说正文两回事。

大陆引进版小说里的职介就是英文。Saber、Caster,等等,试读也发了。

ダブラスM2 发表于 2017-12-21 15:58

Fate世界观里出现过Savior这个职阶吗?

bdangel1984 发表于 2017-12-21 16:04

nekomi 发表于 2017-12-21 16:05

煤焦油 发表于 2017-12-21 11:57
看的时候估计脑子里浮现出的就是路飞二哥

点进来之前我还以为是op的什么外传小说

迪奥·肖屈安 发表于 2017-12-21 16:12

无动于衷 发表于 2017-12-21 16:15

银河星爆 发表于 2017-12-21 11:45
顺便,我个人最喜欢的译名是“史达”

史达=star 不等于 star saber

这个翻译不是好不好的问题 是根本就没翻完的问题 差着一半的意思呢

macos 发表于 2017-12-21 16:34

dafangwoo 发表于 2017-12-21 17:17

萨博,兰瑟,莱达,阿恰,阿萨辛,巴萨卡,卡斯特

似乎也就saber和archer读起来最难受了,其他几个都太大毛病的

shigemorisan 发表于 2017-12-21 17:22

xiluo3344 发表于 2017-12-21 17:38

这。。。。

xiluo3344 发表于 2017-12-21 17:49

迪奥·肖屈安 发表于 2017-12-21 16:12
既然人名翻译要体现性别,那应该叫塞芭

但saber是个职介啊。。。。

708 发表于 2017-12-21 17:58

茴香蚪 发表于 2017-12-21 18:01

黄昏鸟 发表于 2017-12-21 18:07

白色池塘 发表于 2017-12-21 18:50

哎呀感觉命运零点听起来还有点中二帅,我都没反应过来是FZ

EdwardFrost 发表于 2017-12-21 19:26

可可贝利 发表于 2017-12-21 19:31

被子十三 发表于 2017-12-21 19:31

报审的当然要直接音译了,难道里面放串英文?

这个刘正仑就是台版尖端FZ的译者,这书估计就直接是台版翻译改了改习惯用语(甚至可能没改)。

再联系一下这起标题的手法,我现在很怀疑LZ是书记小号,能不能麻烦塞到FA小说引进再放出来。

被子十三 发表于 2017-12-21 19:33

Louis417 发表于 2017-12-21 15:04
看看隔壁上海文艺的《空之境界》
虽然搬了尖端的翻译,但是和什么人民文学一比。
简直天上地下。

人民文学的FZ也是尖端翻译

シャル 发表于 2017-12-21 19:58

ダブラスM2 发表于 2017-12-21 15:58
Fate世界观里出现过Savior这个职阶吗?

搞啥的,月球的Savior的日文是セイヴァー

不是セイバー

绫魂h 发表于 2017-12-21 20:18

看标题,能猜出FZ,但便是才不是萨博是SABER啊

苏利羊驼 发表于 2017-12-21 20:47

708 发表于 2017-12-21 17:58
这简介上写的是“老赛博”啊

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 ...

那个字大概是“者”

orangeth 发表于 2017-12-21 20:48

坂木静香 发表于 2017-12-21 21:04

没看动画以前我一直都是念莎贝尔

帕帕盖诺 发表于 2017-12-21 21:23

没人提到简介的槽点吗,我仔细想了想,究竟谁借机会离间了剑组啊

Aters 发表于 2017-12-21 21:58

mooerfoes 发表于 2017-12-21 22:29

听说书里面还是保留英文的,这是好事啊,我一开始还觉得能写成剑士弓兵啥的就很不错了,差点忘了现在书籍审核没手游严……

bububupupupu 发表于 2017-12-21 23:03

大魔法师A 发表于 2017-12-21 23:06

萨博多没感觉,不如翻译成夏荷

断电 发表于 2017-12-21 23:49

a479281660 发表于 2017-12-22 00:28

我特么还以为是什么军事空战小说

纯氧 发表于 2017-12-22 03:42

无名的刀锋 发表于 2017-12-21 15:10
不如煞霸(Saber)、岚飒(Lancer)、亚刹(Archer)、锐打(Rider)、魔人(Caster)、基拉(Assassin)和 ...

这个好带感,什么版本的翻译?
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 人民文学引进《命运零点》,萨博出场