resetup
发表于 2017-12-21 12:28
光阴冢
发表于 2017-12-21 12:30
elflie
发表于 2017-12-21 12:50
多多利亚呢,还有弗利萨什么时候出场
qqwliao
发表于 2017-12-21 15:00
Louis417
发表于 2017-12-21 15:04
看看隔壁上海文艺的《空之境界》
虽然搬了尖端的翻译,但是和什么人民文学一比。
简直天上地下。
话说中文版的封面好评啊,纯黑和白有种空境的韵味。
千本blur
发表于 2017-12-21 15:08
萨博,兰瑟,阿彻,喀斯特,莱德,巴萨克
好吧,阿萨辛
无名的刀锋
发表于 2017-12-21 15:10
不如煞霸(Saber)、岚飒(Lancer)、亚刹(Archer)、锐打(Rider)、魔人(Caster)、基拉(Assassin)和 霸杀客(Berserker)好了(
vxzms
发表于 2017-12-21 15:24
resetup 发表于 2017-12-21 12:28
到现在都没人提龙珠,冰箱大王手下那位美型男的名字的最早译名是不是没人记得了。 ...
我先想到的就是这个,不过我先想到的是他变身后的样子
钱坤一
发表于 2017-12-21 15:58
报审的内容和小说正文两回事。
大陆引进版小说里的职介就是英文。Saber、Caster,等等,试读也发了。
ダブラスM2
发表于 2017-12-21 15:58
Fate世界观里出现过Savior这个职阶吗?
bdangel1984
发表于 2017-12-21 16:04
nekomi
发表于 2017-12-21 16:05
煤焦油 发表于 2017-12-21 11:57
看的时候估计脑子里浮现出的就是路飞二哥
点进来之前我还以为是op的什么外传小说
迪奥·肖屈安
发表于 2017-12-21 16:12
无动于衷
发表于 2017-12-21 16:15
银河星爆 发表于 2017-12-21 11:45
顺便,我个人最喜欢的译名是“史达”
史达=star 不等于 star saber
这个翻译不是好不好的问题 是根本就没翻完的问题 差着一半的意思呢
macos
发表于 2017-12-21 16:34
dafangwoo
发表于 2017-12-21 17:17
萨博,兰瑟,莱达,阿恰,阿萨辛,巴萨卡,卡斯特
似乎也就saber和archer读起来最难受了,其他几个都太大毛病的
shigemorisan
发表于 2017-12-21 17:22
xiluo3344
发表于 2017-12-21 17:38
这。。。。
xiluo3344
发表于 2017-12-21 17:49
迪奥·肖屈安 发表于 2017-12-21 16:12
既然人名翻译要体现性别,那应该叫塞芭
但saber是个职介啊。。。。
708
发表于 2017-12-21 17:58
茴香蚪
发表于 2017-12-21 18:01
黄昏鸟
发表于 2017-12-21 18:07
白色池塘
发表于 2017-12-21 18:50
哎呀感觉命运零点听起来还有点中二帅,我都没反应过来是FZ
EdwardFrost
发表于 2017-12-21 19:26
可可贝利
发表于 2017-12-21 19:31
被子十三
发表于 2017-12-21 19:31
报审的当然要直接音译了,难道里面放串英文?
这个刘正仑就是台版尖端FZ的译者,这书估计就直接是台版翻译改了改习惯用语(甚至可能没改)。
再联系一下这起标题的手法,我现在很怀疑LZ是书记小号,能不能麻烦塞到FA小说引进再放出来。
被子十三
发表于 2017-12-21 19:33
Louis417 发表于 2017-12-21 15:04
看看隔壁上海文艺的《空之境界》
虽然搬了尖端的翻译,但是和什么人民文学一比。
简直天上地下。
人民文学的FZ也是尖端翻译
シャル
发表于 2017-12-21 19:58
ダブラスM2 发表于 2017-12-21 15:58
Fate世界观里出现过Savior这个职阶吗?
搞啥的,月球的Savior的日文是セイヴァー
不是セイバー
绫魂h
发表于 2017-12-21 20:18
看标题,能猜出FZ,但便是才不是萨博是SABER啊
苏利羊驼
发表于 2017-12-21 20:47
708 发表于 2017-12-21 17:58
这简介上写的是“老赛博”啊
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 ...
那个字大概是“者”
orangeth
发表于 2017-12-21 20:48
坂木静香
发表于 2017-12-21 21:04
没看动画以前我一直都是念莎贝尔
帕帕盖诺
发表于 2017-12-21 21:23
没人提到简介的槽点吗,我仔细想了想,究竟谁借机会离间了剑组啊
Aters
发表于 2017-12-21 21:58
mooerfoes
发表于 2017-12-21 22:29
听说书里面还是保留英文的,这是好事啊,我一开始还觉得能写成剑士弓兵啥的就很不错了,差点忘了现在书籍审核没手游严……
bububupupupu
发表于 2017-12-21 23:03
大魔法师A
发表于 2017-12-21 23:06
萨博多没感觉,不如翻译成夏荷
断电
发表于 2017-12-21 23:49
a479281660
发表于 2017-12-22 00:28
我特么还以为是什么军事空战小说
纯氧
发表于 2017-12-22 03:42
无名的刀锋 发表于 2017-12-21 15:10
不如煞霸(Saber)、岚飒(Lancer)、亚刹(Archer)、锐打(Rider)、魔人(Caster)、基拉(Assassin)和 ...
这个好带感,什么版本的翻译?