-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 我记得初中的时候就能分辨了
当时在看傻娜跟全金小说
结果是高桥用词之类好 绕来绕去的说法比较多(角色性突出的缘故?)然而还是感觉阅读观感烂
反过来贺东胖子是那种看文字平平无奇但是描写动作类场面一点都不纠结什么大场面要多用几行描述
该是几句还是几句
流畅得一逼
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 本帖最后由 祖罗夫 于 2017-12-18 08:05 编辑
我裸读日本rpg和gal的时候连n1都还没过,看小说虽然能分出那些轻小说的文笔更好点,但那些得奖的作品哪种更有韵味就说不太清了。
另外小黄油的优劣还是比较容易判断的,常接触的作者写作习惯和倾向性还是比较容易区别的。还有文笔的鉴赏能力,外文水平固然重要,但自己的母语水平也很重要。 语言这个东西毕竟是一个工具。
光是能力等级感觉并不能和实际认知完全挂钩。
再者,游戏不是小说文章,这个媒体通过画面,音乐等烘托出一种氛围带给玩家,
与其说文笔,不如说是游戏导演的功底。
在没有中文的游戏里,懂得相对应的语言,只不过是能够享受的第一门槛罢了。 本帖最后由 江戸前ルナ 于 2017-12-18 08:31 编辑
跟中文不一样,日语遣词造句的优美与否我是感觉不出来的,只能感受到作者用词造句是简单还是复杂,是否多样化。但水平还是感受得到的,就是作者通过文字描写出来的人物的心理动作等的临场感。能通过文字让你在脑海中浮现出清晰的场景,再还具有感染力的话,我觉得就是优秀的文笔。 轨迹的文本有个屁文笔 现在快速看日文不都塞氏么……目尿出什么的 不懂日文不完軌跡就行了 玩了你也理解不了軌跡的美 learest1 发表于 2017-12-18 02:00
至于隔壁的轨迹学家说自己只有n3水平我是不信的。能流畅游玩大文本量rpg的人肯定都能过n1,毕竟n1只是一个入 ...
那看来我真应该找时间去拿这个证看看,都直接玩日文rpg和gal好多年了
—— 来自 Sony F8132, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play 也就是个为黑而黑的帖子
文笔这说不好,但是懂日语的玩日文原版肯定是要比玩汉化版感悟到的东西多的,并且随着日语水平越高而越来越多 要想鉴赏某种东西 都有一个必要条件:体验过这个领域的优秀作品
想要有日文鉴赏水平 必须去看日本的文学名著 看游戏文本顶个屁用
再说了 大家都至少经历了十二年的语文课 学了这么多汉语优秀作品 你看汉语文笔的水平几何了? 游戏的话,一般来讲确实没有文笔吧,而且本来也是要靠画面和表演搭配平实的台词才好,体现文笔恰恰就是演出不行的意思。gal因为没有演出,文笔还是蛮重要的,好的文笔画面感很强,或是能描写细腻的内心活动。日文不懂,英文的话,当年看原版哈利波特就能感觉到作者用词和句法都非常考究,有时候一个合适的词能控制一整句话的意思和表达强弱,看的时候就感觉不愧是文学作品啊…… 黄油也是有文笔的,同样是描写情色桥段不同的作者也是差别很大的,比如月野子小姐青涩时期的型月重工那些性描写就很糟糕,已经被当成梗了。而老流氓elf的情色描写就很到位,比如臭作里面的各种猥亵用语的词汇量极其丰富,其中开场一段臭作点评各位美女更是经典,各种淫邪的形容词和卑语连发,突然穿插了一句她的肌肤如同高级神户牛肉般可口,一下子就让这个看上去不起眼的小人物有了高深莫测的感觉。 我未考N2時已經裸玩閃2了,裡面的日文又不難
看英文能看出文筆,中文也可以,日文我還不行
遊戲文本的文筆不論多好還是比不是一本文學作品
所以水平至少到能看懂文學作品就可以了 当然大部分游戏而言,还没有到需要区别文笔的程度,现在的中文版只要翻译没有明显的错漏已经可以满足绝大多数人的需求了。 轨迹的日文比DQ还简单,简直是最简单的了,我打碧轨的时候还不怎么懂,基本没怎么查就打完了。去年玩P5时我是随时在查。
文笔我不敢说能不能看出谁好,但是如果专指ACG圈,蘑菇等某几个人的文字水平肉眼可见地比别人强。
FF系列我一个日文版也没玩过就无法评价了。 很多时候就算对一个单词不熟,但你就知道用在这里,它的音律和涵义就是美的。英美文学的各种用韵和修辞水准并不亚于汉语。
问题是现在许多人真的连汉语美在何处都不懂,许多古风选手体现得尤为明显,写出的那点堆砌意象的玩意儿尴尬无比。建议从诗经楚辞开始读。
顺便说一句,作为一个中国人不看红楼梦简直就像作为一个任任不玩塞尔达一样。 别的我不知道,但是日式rpg从来没见过哪个游戏以文笔作为卖点和批判点吧
欧美rpg感觉从来都是写简单了会被喷像中学生作文,写复杂了又要被喷掉书袋
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 其实我觉得就像有的人分不清东西南北有的人唱歌五音不全一样 没有一定的训练和熏陶分不出文笔好坏是很正常的 也不会造成什么不便 分不清便分不清好了 我觉得那个八方旅人的试玩的英文版文笔就很好 不过高中英语水平的话应该会有一些困难看下来吧 RPG哪里有文笔
就日文的话我大概N3左右看出来了,你拿本轻小说和正宗的文学比一比不就有了
就算是英语,我觉得看正宗文学经典和一般的同人文差距还是蛮大的(我看不懂和看得懂的差距)
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 看作品,拿闪3举例,看懂50音的n4水平都能看出文笔写得多垃圾 玩过的英文RPG里面最文的应该是光之子了吧 人物台词就是诗 至少做到了押韵。连在一起就是首叙事诗啊 结夜野棠. 发表于 2017-12-18 11:07
玩过的英文RPG里面最文的应该是光之子了吧 人物台词就是诗 至少做到了押韵。连在一起就是首叙事诗啊 ...
作者说是想模仿The Rime of the Ancient Mariner风格,但不少地方为了押韵用词和含义还是有点牵强。Verse真的很难写啊…… learest1 发表于 2017-12-18 02:08
高中生水平已经相当高了
n1大概就是一个会一些高级词汇的56年级小学生水平,要达到高中生水平中间不知道 ...
诶原来N1对日文的熟练度比不上高中生对英文的熟练度一直以为N1和托福100分左右差不多 太高估轨迹了吧,估计他们母语的文笔的都分不出高低 月夜凝雪 发表于 2017-12-18 08:46
那看来我真应该找时间去拿这个证看看,都直接玩日文rpg和gal好多年了
—— 来自 Sony F8132, Android 7. ...
日文不是很懂,但感觉考级和实践的差别还是很大的。
我很长一段时间身边从手机到PC到看的电视电影听的歌玩的游戏全弄成了E文,但自问去考6级都没谱,全是被动接受感觉没有内化成自己的东西。 darthruse 发表于 2017-12-18 10:27
诶原来N1对日文的熟练度比不上高中生对英文的熟练度一直以为N1和托福100分左右差不多 ...
B乎日文专题下普遍都说N1相当于日本小学毕业生的水平。
现在的高中英语是不是都从小学算起学了6+6 12年了? n1对中国人来说难度可能不如四级,对鬼佬来说比GRE Verbal 165难多了
页:
[1]
2