永恒之柱出完美汉化了?
本帖最后由 trentswd 于 2017-12-3 19:33 编辑专八之柱竟然有人去校对,而且还是一个人?
https://steamcn.com/t334498-1-1
版本号: v2.1
更新于: 2017年12月03日 星期日 19点25分
百度网盘: https://pan.baidu.com/s/1hs3sx0K
我会持续更新!
所以请收藏本页面,并记得每隔一周左右回来看看。
另外,没想到isaac666也做了一份汉化。
他已经向我提了一些中肯的意见。其中部分已经反映在v2版的更新中。
【最新更新记录(v2)】
# v2.1 紧急补丁
- 有bug的是“公司船长的帽子”,而不是“隐士的帽子”……
### 较大修改
- 补完了v1中遗漏的最新的亡焰特色物品、剧情等,大概三四十条。现已是100%的汉化。
- Sabre 由“马刀”统一改成“弯刀”。因为海盗才是用它的主要群体。
- 所有附魔的免疫统一格式为“免疫:××”。比如由“免疫毒素”改成“免疫:毒素”。
- 统一把 Confuse/Confused/Confusing 翻译成“迷惑”,改动了24个条目。
### 小修改
- 通过翻译其相关的海盗歌词,已确认"One-Eyed Molina"是女人,故翻译成“独眼莫莉娜”。
- 据isaac666说,装备“隐士的帽子(Hermit's Hat)”(注:这是误会了,见v2.1紧急补丁)的附魔,"Spell Holding: Confusion",由于bug,其实并非正常的暴击回应,而是被普通击中即回应,而且会误伤队友……。我已经在物品描述中写下了这些提示。
- 在保存时出错,"Spellchance: Prone"的翻译成了“几率触发:”,现已经补上后面的“倒地”。
- 战士的战技"Triggered Immunity"由“免疫触发”改成“激发免疫”。
- 还有其它一些界面上不起眼的细节。
### 不改动
- isaac666 说“你这个版本震慑用的是击晕,和晕眩有点像。”但 Stunned 不适合翻译成“击晕”,因为它 Overrides Status Effects#Prone (倒地)。比倒地更严重。目前“击晕”是相对来说比较恰当的。如果我想到或有人建议出更好的,我才会改。
- Blinded 是“失明”,而Blind是“致盲”。这是唯一一对被动语态和动词的翻译不同的异常状态。原因是这样符合魔兽等无数主流游戏的翻译,而玩家认知上也毫无困难。
【概述】
各位“专八之柱”,不,《永恒之柱》的粉丝们,久等了吧!
所谓“二次汉化”,是因为我继承了前人的汉化成果:
任务和剧情,来自[游侠LMAO汉化组内核汉化补丁V4.4](http://www.ali213.net/hanhua/PC/pillarsofeternityv44.html) (2016年11月)
其它来自[哪个汉化组《永恒之柱:白际纷乱》 v0.34](https://indienova.com/u/news/blogread/2225)(2017年3月)
首先声明,我非常非常非~常感谢和敬佩前人的巨大努力!
但可惜,如果你用过这两个汉化包,那么对于它们令人遗憾的局限性,你一定心里有数吧。
我自己就是由于实在难受得不行,才萌发了自己改进的念头,并逐渐地陷入了这个超级巨坑……
【我的成果】
没错,我只是一个人……
至少500小时的纯汉化工作量(不包括玩游戏的时间)!
1786450 个汉字!我改动了大约五十分之一的样子。
53062 个条目!我估计我至少改动了其中的十分之一。
2037 个术语!全部由我仔细考据过,且至少一半的翻译与前人不同。
消灭所有辣眼睛的低级错误。比如乱七八糟的引号(别小瞧,它影响上千个条目)。
详细地参考官方wiki。特别是游戏中缺乏的情报,比如:某些拼写的发音、罕见概念的含义、神的各种称谓和教义、生造语言词汇、形形**的货币和物品。
对人名、地名等,分析出严谨、正确的发音,并系统化地转换为发音近似的汉字。
在(特别是极度分散的)各个条目中,确保同一个术语采用统一的翻译。
修正海量的翻译错误,其中很多会严影响玩家理解剧情,甚至搞错任务目标。
修正大量因为对罕见词义、英语习语、上下文等原因导致的错误翻译。
什么?你问我这个版本是不是已经完美了?
请再给我400个小时……
不过,至少,我敢说,大多数时候,你不会再遇到“咯牙”的体验。
而且,凡是经常重复出现的术语,保证让你感到我在其中投入的用心。
如果你对我的某些翻译有疑问,请先查看我的Excel术语表!里面有备注。
最后,欢迎大家替我到处宣传。
毕竟因为汉化的原因,估计这游戏在国内被严重冷落。
仔细一看,还有另一个翻译
https://steamcn.com/t334535-1-1
我先去试试第一个好了
这个月是黑曜石月 2月的时候看到trow那边来s1放的汉化测试版才去买的柱子,目前trow那边没啥动静,游戏也就停在1章开头了。等楼主测试了。 500小时。。给大佬跪了 这种汉化就别说什么完美了,虽然汉化者投入了很多时间,
但就事论事,质量距离完美还远得很,就拿讲解命中率那几段话来说,像是流畅的中文吗 真完美汉化了,工作量不亚于翻译冰与火之歌吧? fsttrn 发表于 2017-12-3 23:54
这种汉化就别说什么完美了,虽然汉化者投入了很多时间,
但就事论事,质量距离完美还远得很,就拿讲解命中 ...
现在的阶段只能说比机翻好一点,不会出现前后同一个东西两个名字的现象,但文本润色是个大问题。 一个好名字 发表于 2017-12-4 06:16
真完美汉化了,工作量不亚于翻译冰与火之歌吧?
专八之柱一个NPC对话过程出现的生词估计比冰火一个POV出现的都多吧?
一个感觉,不一定对。 要求太高就老实啃原文吧
专八过了翻译这个也费劲啊,还要求文笔,不如做成博士论文 500小时,佩服... 永恒之柱2都快出了吧 汉化有生之年系列
当初评论里一水边翻字典边玩劝退了多少人啊…… 只修正小错误就500小时了 还要求完美润色 这是要作者再借500年的节奏啊 kazz 发表于 2017-12-4 09:28
永恒之柱2都快出了吧
永恒之柱2有官中啊
虽然这官中最后咋样还需要打个问号 剧情上有没有承接的?没有准备明年直接玩2了
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端 阿虚家的三味 发表于 2017-12-4 12:00
剧情上有没有承接的?没有准备明年直接玩2了
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端 ...
eder一代是队友二代还是队友,多少有关系吧 6847651 发表于 2017-12-4 11:39
只修正小错误就500小时了 还要求完美润色 这是要作者再借500年的节奏啊
完美润色没有5000小时下不来的。。。
页:
[1]