我在和知乎的人争这个事情,所以才发帖问问,这个是世嘉台湾外包给大陆汉化组做的嘛? ...
当然不是啊,是正儿八经的专门翻译游戏的翻译公司 同一批人还搞了xb2和ff15吧 这里也有面子蹭! 佑介的coop剧情里有一段,佑介把对面的划船兄妹看成情侣,对面也怀疑主角这边有问题,哥哥说,划船的一般不都是情侣吗,所以你看他们……妹妹说,哦?求详细……看到那里就感觉像是大陆的翻译,看来还真是 whzfjk 发表于 2017-10-28 23:05
说起来占卜妹子的菜单有一项没翻 / 忘记替换了吧,大大的「い」挂在那
这个里面双叶的名字显示也有问题 你索似乎所有汉化都是一锤子买卖,除非有上次如龙6那种敏感问题,否则都不会出新补丁来修的 江南映月 发表于 2017-10-28 20:53
我在和知乎的人争这个事情,所以才发帖问问,这个是世嘉台湾外包给大陆汉化组做的嘛? ...
你这个“大陆汉化组”不会是想指民间汉化团体吧 幽远ghofar 发表于 2017-10-29 07:58
你这个“大陆汉化组”不会是想指民间汉化团体吧
gank区到S1一直都有看见幽远大神,居然还参加了p5翻译…太厉害了
—— 来自 Xiaomi MIX 2, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.0 饬装侵晓月 发表于 2017-10-29 02:37:12
你索似乎所有汉化都是一锤子买卖,除非有上次如龙6那种敏感问题,否则都不会出新补丁来修的 ...如龙6和皮武都和索尼没关系。
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端 台湾只做了加几个流行梗和一键转繁体吧。反正里面那些ppt梗挺突兀和违和的。 反正看到有译成鲁蛇的让我觉得挺二的 大陆翻译和台湾翻译的语感差异还是很大的,对比P5和如龙0就非常明显,P5的文本读起来行云流水,如龙0的文本啃起来磕磕绊绊 black 发表于 2017-10-29 08:44
台湾只做了加几个流行梗和一键转繁体吧。反正里面那些ppt梗挺突兀和违和的。 ...
字谜游戏也是跳台湾人翻译的 我记得龙司有几句闽南话台词的,肯定有台湾翻译
----发送自 samsung SM-G900F,Android 4.4.2 贴一篇文章以供参考:
https://psnine.com/topic/31780 walfeds 发表于 2017-10-29 20:13:49
贴一篇文章以供参考:所以这个字谜是一个日本人做的?难怪好多棒球内容和怪怪的书面语……
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
页:
[1]