然后后来实际出版时就用了刀剑神域这么个中二度满满的名字了 引用第2楼pokemon最爱于2017-10-18 13:11发表的:
其实据说当年这个翻译似乎也是个戏称的样子……AW1的台版里对SAO的翻译是剑艺在线。然后后来实际出版......
@pokemon最爱
剑艺在线…我想起了常凯申这个梗
----发送自 STAGE1 App for Android. 宝可梦官中出了之后日本网友也纷纷表示中文译名很帅
触手百合什么的 天使的3P 战争艺术 骚 剑道OL 关我碧事
----发送自 Sony E6683,Android 5.1.1 这个译名的核心在于“域”上面吧,把网络信息流的“在线”翻译成了一个空间,一个场域,那种赛博空间的味道就出来了。 剑艺在线 剑技OL
刀技OL SwordCraft 天刀OL 看到这种什么某国网友表示赞爆了的题目我就恶心,可能是什么龙腾观察者带起来的风气,经常点进去一看也没说什么。 本来就很帅啊 a8610853 发表于 2017-10-18 13:32
这个译名的核心在于“域”上面吧,把网络信息流的“在线”翻译成了一个空间,一个场域,那种赛博空间的味道 ...
嗯 这么一说确实挺好的 sjbssd 发表于 2017-10-18 17:01
看到这种什么某国网友表示赞爆了的题目我就恶心,可能是什么龙腾观察者带起来的风气,经常点进去一看也没说 ...
s1上多了吧
这贴又不是那种...
斑比 发表于 2017-10-18 17:02
s1上多了吧
这贴又不是那种...
这就是标题党、怪毛病,就说这贴说的那个新闻,点进去一看一共就5条推特两行2ch回帖。什么内容都没有就赞爆了。真要命。 这作标题简单直译确实不怎么有趣,就算直接翻译成日文也一样啊……
神域虽然比较俗气有点国产页游的味道,但确实容易记住。 当初很多人推这本书的时候因为标题难听我就一直没看,如果不是叫这个的话我可能会更早的接触这本轻小说 是挺帅的 想到黑暗大f师的辅助swordart 菲特,今晚留下来
—— 来自 HUAWEI STF-AL00, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1 搜的阿特昂莱 里村紅葉 发表于 2017-10-18 13:21
战争艺术
陈八尺表示不服
键圣 发表于 2017-10-19 05:43
你仔细看内容,这个其实是转载台湾网新闻吧,他们比较喜欢用“×爆”这种标题。 ...
图是台湾的,文案是自己写的。 键圣 发表于 2017-10-19 05:44
等等这个有链接吗?
http://pokemongo-master.com/archives/10725
类似的很多,一搜就有 本帖最后由 sjbssd 于 2017-10-19 09:09 编辑
键圣 发表于 2017-10-19 08:49
你是通过什么特征确定这种台湾味文案必然是大陆人写的呢
我从文案内容站台湾销量立场感觉的。 ...
他自己就打了一段话,下面都是台湾新闻的截图。
就是“仔细想想的确满帅的啊”,台湾人会写“仔细想想的确是蛮帅的。”
页:
[1]
2