真忘私绵 发表于 2017-10-4 21:36

关于刀剑神域剧场版翻译问题

是不是翻译的剧本本身有问题?
为什么电影院里有些台词完全不是说的那样?(已经超出了翻错或者词不达意的范围)
比如说这句,我看三个字幕组都翻成天黑的比较早啊……




風駿 发表于 2017-10-4 21:46

最近AR什么的虽然比较流行,但要小心点哦

吧?

月夜凝雪 发表于 2017-10-4 21:48

结晶の雨 发表于 2017-10-4 21:52

本帖最后由 结晶の雨 于 2017-10-5 01:53 编辑

流行ってる=早ってる 没毛病

pokemon最爱 发表于 2017-10-4 22:22

国内上映版的字幕是有不少翻译问题来着

月夜凝雪 发表于 2017-10-4 22:25

祁凩 发表于 2017-10-4 22:42

我记得微博上有个大佬把国内上映版所有的字幕错误汇总了

pokemon最爱 发表于 2017-10-4 22:57

月夜凝雪 发表于 2017-10-4 22:25
但这里LZ看到的是三个字幕组版本有问题吧
那就不清楚了。剧场版本身我也只有当时被朋友请去看点映看了一遍,还没下字幕组的版本看呢……

Porsche 发表于 2017-10-4 22:57

茴香蚪 发表于 2017-10-4 23:40

kiritokun 发表于 2017-10-5 00:38

字幕组很多字幕都是直接照搬影院的。不过也有好心人提示修改的

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端

pokemon最爱 发表于 2017-10-5 00:45

下了DMG的字幕看了下,这里DMG的翻译是“流行”。

黑上シグマ 发表于 2017-10-5 00:52

传说中的把门票翻成牛排……

钱君 发表于 2017-10-5 00:58

韩子 发表于 2017-10-5 01:28

真忘私绵 发表于 2017-10-5 14:51

钱君 发表于 2017-10-5 00:58
我记得这句是在说「最近(这个游戏)好像很流行,但也要注意安全」之类的。 ...

电影院里就是天黑的比较早
然后我下了三个版本都是天黑,所以问问

钱君 发表于 2017-10-5 23:46

页: [1]
查看完整版本: 关于刀剑神域剧场版翻译问题