关于刀剑神域剧场版翻译问题
是不是翻译的剧本本身有问题?为什么电影院里有些台词完全不是说的那样?(已经超出了翻错或者词不达意的范围)
比如说这句,我看三个字幕组都翻成天黑的比较早啊……
最近AR什么的虽然比较流行,但要小心点哦
吧? 本帖最后由 结晶の雨 于 2017-10-5 01:53 编辑
流行ってる=早ってる 没毛病 国内上映版的字幕是有不少翻译问题来着 我记得微博上有个大佬把国内上映版所有的字幕错误汇总了 月夜凝雪 发表于 2017-10-4 22:25
但这里LZ看到的是三个字幕组版本有问题吧
那就不清楚了。剧场版本身我也只有当时被朋友请去看点映看了一遍,还没下字幕组的版本看呢…… 字幕组很多字幕都是直接照搬影院的。不过也有好心人提示修改的
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端 下了DMG的字幕看了下,这里DMG的翻译是“流行”。 传说中的把门票翻成牛排…… 钱君 发表于 2017-10-5 00:58
我记得这句是在说「最近(这个游戏)好像很流行,但也要注意安全」之类的。 ...
电影院里就是天黑的比较早
然后我下了三个版本都是天黑,所以问问
页:
[1]