而且统一用日文标题,也方便后来人搜索 Norn 发表于 2017-10-4 22:09
我倒觉得单纯是短篇太多,要具体想起某一篇比长篇漫画和动画或游戏难 _(:з」∠)_ ...
直接承认漫区水平不复当年不就行了么
—— 来自 Sony G8232, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.1.0-play 《一起去海边游泳的女孩子穿着超级豪放的泳装,她的身子里面被看光光》,这样的标题翻译出来感觉如何啊 可知歌者也奈何 发表于 2017-10-4 22:39
直接承认漫区水平不复当年不就行了么
—— 来自 Sony G8232, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.1.0-p ...
不,单纯的是因为年纪大了记忆力下降 新世界的那种标题不如没有 很多标题太直白又缺乏特征,好色JK喜欢粗大〇棒之类翻译了也没啥作用。 john_doe 发表于 2017-10-04 22:49:20
《黄网低劣小黄文的标题也是这样
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 答出处的流程向来都是记作者的...我喜欢那几个作者的的单行本除非上纯英文不然我就没记住过...不妨碍我看到内容就知道出自哪本。 其实我更好奇各位是怎么根据对本子剧情的描述找到相应本子的......
有些本子我是看完就忘的,喜欢的则记得清楚一些,顺带把作者的名字也记下来......
是发帖求的本子正好与自己的性癖相符才记下来了,或者只是我记忆力比较差,漫区各位的记忆力都比我好? 我一般只要不是很烂俗的剧情看过都会有点印象,看剧情找本子反而准确率高。
画师我除了几个特别好认的或者名字比较有特点的,记不住几个。
所以我的问题就是,看的太少 小众作品叫法不统一反而会导致不容易沟通 说到这个 不知道大家有没有注意过 翻译封面标题的最多的就 棒子
中文 和 英文(还有其他文字数量太少不提) 在封面上都是 日文标题旁加上 译文
而棒子多是 涂掉原来的日文标题 换成 韩文 记黄漫从来都是记忆作者+人物属性+剧情梗概(中长篇),谁需要标题? 黄本那个标题翻了感觉会被请去喝茶
我做汉化一般都是翻标题的,如果中文难以表达就换英文啥的
反正不用原文,我这么做是怕被日本妹搜到惹麻烦…… 好搜索吧 只要不是剧情太千篇一律,总会有点印象吧,角色,剧情,地点,能区分的要素很多呢 但那些个黄本名作都有翻译,《纯白轮舞曲》《NTR ^2》《变身》什么的;说到底撸本的画师本来也没认真起名字,汉化组也不必在意标题翻译,各组标题翻译不同反而会影响本子搜索正确率,用原名搜准确多
页:
[1]