在构思一个点子,开放翻译的漫画网站
本帖最后由 三葉Mitsuha 于 2017-8-20 20:10 编辑(感觉这个点子不错, 应该就差个产品经理了)
个人关注的两部漫画,
一个网络配信到40多话,汉化进度12。
一个出到12话,汉化进度8。
好吧,我关注的漫画都是冷门的……
然后我就在想,其实我只是想看到剧情,对于嵌字没有太多要求。
既然汉化组太慢或弃坑了,要不做一个开放翻译的漫画网站?
比如说图源我提供,完后翻译就把文本写在图片上
视觉上的表现形式就是类似贴条一样的透明框框浮在图片上,当然样式、透明度啥的可以调整。
不过我在觉得还有两个问题需要解决,
1、怎么识别翻译内容是不是真的,而不是在瞎搞事。
就是区分一般用户和翻译人员,毕竟不是谁都能贴条
2、开放翻译造成的不统一会有多大的影响?
以本人的技术独立完成这样的网站应该问题不大(优化另说)感觉目前就这两个问题需要解决,完后就可以开始搞了
更新想法
很多人提到其实类似的点子已经很多人做了但都没做起来,不过在我看来貌似都没有将它当成核心功能来看待
(别说版权了,有没有经费去维护一个存图片的服务器还是个问题呢)
那么换个点子,做个阅读器(类似相册管理这样)
一般用户在看漫画的时候
自动或手动选择加载译文文件(类似于迅雷影音加载字幕这样),
译者可以在本地软件或网站里制作自己的译文并共享出去。
不过这样子比较麻烦的是,用户需要自己提供图源。
头一次听说缺产品经理的...一开始一肩挑就可以了,又不是朝着商业性的大网站做 icewating 发表于 2017-8-20 13:10
头一次听说缺产品经理的...一开始一肩挑就可以了,又不是朝着商业性的大网站做 ...
其实就是在想这两个问题该怎么设计比较好……盗版网站哪来什么商业性大网站 这点子好,可以放美漫吗?有的汉化组真心等不起 感觉还是汉化组靠谱,现在好多个人翻译都是随便机翻+网络语+大秦话,lz想看? 辣鸡翻译辣鸡嵌字滚 缺的还是服务器吧 版权还是个大问题 作品没人翻又不是因为没有平台 有人翻贴吧也能放 没人翻……就是没人翻啊
先不提平台最后能不能搞起来 搞起来了最后也只会变成热门作品一堆翻译 冷门作品继续没人管 maihajime 发表于 2017-8-20 13:33
感觉还是汉化组靠谱,现在好多个人翻译都是随便机翻+网络语+大秦话,lz想看? ...
靠谱程度肯定无法和汉化组比……但现在的问题更多的在于没人汉化啊
所以想着如果可以方便整合空闲翻译资源的话就更好了,但这并不容易 你真那么想看翻译还不如直接掏钱找人做 klzxs 发表于 2017-8-20 13:49
作品没人翻又不是因为没有平台 有人翻贴吧也能放 没人翻……就是没人翻啊
先不提平台最后能不能搞起 ...
扎心了 一翻谁都可以提交,默认不显示
二翻由现成的汉化组完成,默认显示
人名、地名、招式名等等不同人有不同习惯的专门提出来分版本显示
这样? klzxs 发表于 2017-8-20 13:49
作品没人翻又不是因为没有平台 有人翻贴吧也能放 没人翻……就是没人翻啊
先不提平台最后能不能搞起 ...
主要是翻译嵌字修图工作量太大了,就算直接贴白条也得贴个几十页。
看漫画时顺手打几个字就简单多了,跟弹幕一样。但前提是要有足够大的用户量,还要有人负责审核。 可以搞搞看,有沒有效另外說 冷门的会有人翻吗 SUNSUN 发表于 2017-8-20 13:43
把字图分层然后接自动翻译页面接口不就完结了吗,最多加个用户润色选项,把业界知名大友(毛猪除外)设成VI ...
啊咧,毛猪原来是大友?可是这种抢他们生意的活,真有人会来玩? 想了想,一部漫画没人翻,归根结底就是没人气。要提供替代人气,让人产生翻译动力的东西,像名誉金钱
而读者里面有翻译,但没有其他技能,所以没有翻译的漫画也有。那么简化翻译过程,提供优秀的工具
有翻译、有嵌字、有图源,虽然都看一部漫画但相互没有联系导致没有翻译的情况也存在,那么找出把他们联系起来的方法
越想越觉得能把一部没翻译、没人看的漫画变成汉化版不是件容易的事…… 本帖最后由 riyaliums 于 2017-8-20 14:31 编辑
想看冷门漫画只能等或者学日语或者花钱
楼主留个联系方式吧,我把你的帖子贴到QQ群结果有人好像感兴趣
有朋友做过类似的网站,不过是翻译新闻的而不是漫画。关于翻译内容是这么处理的:
1. 初始版本是机翻,网站自动生成
2. 任何人都能提交自己的翻译, 翻译内容由用户评分,即“顶/踩”
3. 所有翻译内容以分数高低为序显示
简单的说就是让广大用户完成翻译质量鉴定。 jojo以前想过这个,不知道有没做过 老外早就有类似的网站了,可以只看生肉。翻译都是用户提交的,就是在翻译的时候,框选气泡的内容,翻译后提交。想看翻译的人就点击被框选的气泡,网页内有个地方显示翻译。总之就是不会修改图片的内容。我一直当生肉网看待。这种机制下,一部漫画有很多用户同时能翻译好几个语言呢~ 图片网站流量大,涉及版权问题,所以很麻烦 klzxs 发表于 2017-8-20 13:49
作品没人翻又不是因为没有平台 有人翻贴吧也能放 没人翻……就是没人翻啊
先不提平台最后能不能搞起 ...
不是有些有人翻 被占坑的汉化组找茬吗 想过 版权和审核都是问题 http://danbooru.donmai.us/posts/2821392
关键是要有人翻 像有妖气那样,漫画上整弹幕么? 恶意满满 发表于 2017-8-20 16:53
不是有些有人翻 被占坑的汉化组找茬吗
这不是重点啊 本帖最后由 风真人 于 2017-8-20 17:50 编辑
讲真,单纯的翻译不是问题,我这种弱鸡一天翻10p没问题,钳子和修图考验耐心。我当初设想的跟上面提到的老外的生肉网很像,方便的交互和严谨的审核是关键,如果因为版权作品数量少就多放些冷门并且支持用户独创,对于上传翻译的用户返现也是要点。
我当初是想立项把腾讯漫画打造成面向国际的漫画平台,并且联动小说影视做到泛文化娱乐平台但是人家不要我一造价的,还是接着搬砖 一个点子->仔细想想->一个需求又一个需求->再想想设计->啊好多好乱->弃了 这点子n年前就有了,主导人有很多汉化组大大还有10th,最巅峰时布卡都有兴趣,到最后还是没成,猪十被抓布卡砍日漫,我现在都还留着当时企划的好几十页纸的企划稿。 http://www.pracg.com/web/AlbumPi ... 692a22b9d0058115341
多端同步和美化是个难题 有妖气不是有漫画弹幕么,我记得腾讯也有?直接弄成弹幕,点击原文的地方,加载汉化的弹幕就行。大众上传翻译关键是质量如何把控,还有该是冷门的东西可能依旧没人翻译。 cat1230 发表于 2017-8-20 18:03
有妖气不是有漫画弹幕么,我记得腾讯也有?直接弄成弹幕,点击原文的地方,加载汉化的弹幕就行。大众上传翻 ...
形式上却是就是用这样的,后边的问题也是我已经在1楼提出来的 点子很早就有了,也尝试做了成品出来(虽然问题还是挺多的)
http://www.pracg.com/ 相册里的功能(广告?)
不过结果就是被扔在角落里没人用的 danboruu(好像是这样拼?),三裤衩等图站很早之前就有这功能了,这点子可以的.....关键还是版权问题啊
页:
[1]
2