zelda新作《TWILIGHT PRINCESS》翻译成什么名字?
个人比较喜欢《曙光公主》这个名字,用作标题比较醒目,不过结合游戏背景的话,又显得十分突兀,huya用的《微明公主》似乎比较切题。也许不翻译,反而更能体现 TWILIGHT 这个词的多义性所带来的绝妙意境。
gamespot的预览
。Trailer影片中穿黑袍的就是__
。有世界,真世界和Twilight世界
。真世界慢慢被成Twilight世界
。Trailer影片_^天空出F的就是往Twilight世界的通道
。在Twilight世界充M了魔法, 林克因此成狼
。T在林克狼身上的叫Midna, 是Twilight世界的住民 大明公主……
日月公主……
曙光公主……
黎明公主…… 黎明的公主,没有比这个更好了的吧?
-----------------------------------------
偶要楼上头像的AV 臀来公主。 晓の姬 黄昏之姬 晨曦公主
暮色公主 光之姬 夕阳红LOLI050 最初由 RayNT 发表
晓の姬
这不是把zelda当成报晓的公鸡吗? 最初由 lastlust 发表
这不是把zelda当成报晓的公鸡吗?
母鸡………… 晨昏之姬 最初由 jun4rui 发表
日本网站上是写的《黎明的姬》
不是官方名。
to 楼主:微明不是我翻的,这个词做表语尚可,作定语有些拗口。我翻的是薄曦,这里还是应该用名词。
无论如何,黄昏和黎明肯定都是错的,理由同王国之心。
也许根据内容可以翻成“真假公主”,那就要等游戏出来才知道了。 阳光赛尔达 最初由 huya 发表
不是官方名。
to 楼主:微明不是我翻的,这个词做表语尚可,作定语有些拗口。我翻的是薄曦,这里还是应该用名词。
无论如何,黄昏和黎明肯定都是错的,理由同王国之心。
也许根据内容可以翻成“真假公主”,那就要等游戏出来才知道了。...
我是看了你那e3预览
http://www.stage1st.com/bbs/showthread.php?s=&threadid=148115 从其他网站拉过来的,当时没换是因为也考虑过这个翻译。
其实我也想不出更好的翻法了,不知有没有高人可以想出一个平息讨论的词。 干吗一定要翻TWILIGHT这个词。学学港版通常习惯,无视原文,就叫人狼公主,或者干脆幽灵公主。 TWILIGHT有衰败的意思
就叫“公主不能行了” 最初由 LP4 发表
干吗一定要翻TWILIGHT这个词。学学港版通常习惯,无视原文,就叫人狼公主,或者干脆幽灵公主。
幽灵公主,呵呵,不错
看来还是要等游戏出来才能有定论。 推来脱鸡... 张母鸡最高!!!! GBA王之心-之 h化版Y twilight town翻g成晨曦之。 那是huya翻的 TWIILIGH是晨曦暮色
直译还能怎么翻译
根据游戏内容的话游戏还没出怎么知道 最初由 ホ-リ-小狮 发表
GBA王之心-之 h化版Y twilight town翻g成晨曦之。
再去玩10遍
页:
[1]