关于民间汉化,需不需要自我约束?
民间汉化是一件好事,因为喜欢某一部作品,但这部作品因为语言这道门槛将许多国人卡在了入坑的门口,于是以传教的目的对其进行了汉化、或者字幕制作,这种让大家都开心的做法我很喜欢但是,字幕组、汉化组和受众人的矛盾却意外的突出,比如翻译错了,会被骂,加私货了,会被问候家人的骂
关于民间汉化,需不需要自我约束?
在这里举两个例子:
一:以字幕组为例子,做完了一集动画的字幕,进行发布,但是汉化者将自己关于作品的吐槽和见解、想法也一起制作了字幕,放在视频的顶部或者正常字幕后方以括号表示。或者字幕组为了接地气和好玩,博人一笑的心理,用一些网络流行词或者与原意不符的词替换了原文,制作了与愿意不符合的字幕。
二:以汉化组为例子,汉化完作品后,汉化组对汉化完的游戏内加入了自己的私货,比如替换BGM,增加台词、更换物品名、以及和字幕组一样的,在文本里加入自己的吐槽和想法。
如果是我个人的话,为了最大化的让汉化受益人员能体会到作品传达的信息,会严谨的进行翻译,争取做出不输给商品质量的汉化作品
但也有许多人与我相反,他们比起还原原作,更喜欢加入个人感情进行二次创作,十分随意
你坛动漫高手多,希望能分享一下看法
不能,约束只能是自发的,你现在这个已经是想订一套无偿翻译的道德体系了
又不是为赚钱的东西我就算完全自high又怎样,不喜欢可以用脚投票或者去学日语 不能,不爽自己动手 两句话 自己凭本事翻的东西,为什么要被约束? 做出來給大家看的那就該承受大家的意見。
無腦噴的,你可以噴回去。
要我說,瞎翻譯的最好被噴到滾蛋。 让我想到了这个
http://m.dmzj.com/view/10519/29079.html 要求不了别人,虽然我不懂翻译,但至少我自己发布这种资源时不会塞私货
若是认真负责的汉化组我想也会有这种追求吧,我觉得最合格的译者就是让人在阅读时感觉不到他的存在
一个想法,不(略) 这个问题的根本问题在于 极端情况下有人把你喜欢的东西翻译成私货臭大粪
然后由于你不够强 所以你喜欢的作品就只能被他玷污而这种事情 现在来说是受允许的
甚至说整体态度上是保护这种乱搞的权利的
而认真做 并不能让你实质上战胜宣传或者人脉更广的垃圾
一个超强的垃圾翻译是可以占领作品解释权的 自我滿足的話根本不需要公開發佈。
既然你發佈面向的是不特定人群,那必然要自行承擔好評和差評。因為給好評還是給差評也是別人的自由。
你覺得不爽,下次請單獨發給好評的觀眾。
你可以公開瞎搞,我可以噴。這才是free country嘛。
當然咯,前提是沒有錯譯。錯譯這種客觀的基本問題我不覺得值得辯。 你有渣翻的权利,我就有骂你的权利 搞汉化的都是大佬,批评不起的啦 这种侵权行为应该被禁止,用他人的权益来获取个人的满足,非常可耻 汉化组想怎么翻怎么翻
你想怎么骂怎么骂
别人看你骂汉化组想怎么骂你怎么骂你
别人看别人骂你骂汉化组想····md这世界果然是混乱邪恶的 waox 发表于 2017-3-13 18:05
汉化组想怎么翻怎么翻
你想怎么骂怎么骂
别人看你骂汉化组想怎么骂你怎么骂你
诸君,我喜欢战争! waox 发表于 2017-3-13 18:05
汉化组想怎么翻怎么翻
你想怎么骂怎么骂
别人看你骂汉化组想怎么骂你怎么骂你
嗯,这套所谓的言论自由(无限扩大版)逻辑实在是很傻逼。 pgain2004 发表于 2017-3-13 18:21
嗯,这套所谓的言论自由(无限扩大版)逻辑实在是很傻逼。
如果所有人都就事论事具体问题具体分析也不会有争吵了,这种问题本来就没有一概而论的界定方法
但是论坛就是要热闹才好啊 坚持了多年的严谨校对,然而这个世道早就变成了谁能逗群众乐谁的翻译就算最好
自从汉化者变成了大爷,谁反对谁就是伸手党之后,我觉得还是不要对现在的民间汉化太期待了,越小的越没底线,越大的越发也一样 不爽玩/看原版不就行了? 为什么非要没事找事? 汉化又不收钱……
收钱了参考这两天爆出来的重力胖次2 既然是自我约束,那还是要看自己吧。
另外翻译的话,自己的想法必然会加入到作品里,做不到完全客观。 你骂你的,我做我的,我翻得稀烂你还不是要看 想吐槽的在发布页随便吐,群众也喜闻乐见,动画漫画瞎改台词(完全不合时宜的流行语)的,见到一个绕一个
基本不玩GAL,连替换BGM的花招都出来了?
一开始就已恶搞为本的(剥离原作)二次创作可以接受,打着正经汉化旗号却实为添加私货的无法接受 你按你喜欢的瞎翻瞎换bgm没问题啊,我按我严谨的喷你也没啥问题啊,反正我也只能这样又不能从网线爬过去打你一顿 收钱的比如b站的新番字幕都各种夹带私货和跟风梗,你就别对民间汉化要求太多了,坚持信达雅的你可以跪着敬仰一番,自嗨喂屎的你也可以忍着吃下去,都不想的就自学外语啃生肉呗,不然怎么体现出正统宅的高贵优越
—— 来自 Xiaomi MI 5, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 只能舆论约束了。总而言之要恶搞就在标题里面说清楚是恶搞,真要翻译就好好翻译,各种梗能翻得信雅达自然好,不能的话老老实实加注释。反正这是我的标准,别人也有别人的标准,最后就汇聚成大众的标准了呗
也别说字幕组义务劳动就不能骂云云,那我论坛敲几个字也是义务劳动你又凭什么批评?既然是公布出来的东西自然大众有评判的权利,无非有没有理而已 早日学习日语,早日不受鸟气 你去搜一搜网络梗,五年前的梗你现在看觉得尴尬不?翻译时哪个梗热门就把哪个梗丢进去,过几年新人来看一头雾水
自嗨过头以及错译自然会被喷,尤其是特别喜欢用日式中文的,明明有合适的词,仍然脑子都不过一遍就把日文里的汉字摘出来用,看这种水平的东西多了萌二都说着一口塞式中文了
所以1,用脚投票,支持现在的正版化网站,让所有动画和大部分热门漫画都由拿钱翻译的组负责
2,himado和nyaa有无字幕版本 瞎JB翻译是种资源浪费 不能因为你是无偿劳动就想怎么瞎搞就怎么瞎搞的 reficul 发表于 2017-3-13 22:22
你去搜一搜网络梗,五年前的梗你现在看觉得尴尬不?翻译时哪个梗热门就把哪个梗丢进去,过几年新人来看一头 ...
拿钱的翻译跟好的翻译没有直接关系 alialex 发表于 2017-3-13 22:34
拿钱的翻译跟好的翻译没有直接关系
拿钱的做糟了可以去反应,现在优酷翻译的问题已经不大了,而且拿着台本翻译总比听译然后把舶来词听成其他奇怪的名词来得靠谱。像游戏国行的翻译速度和质量也都很好,虽然也有跳楼2这种奇葩货色,但是你去反映了公司也表示会关注这个问题,可能会有新的翻译版本出来,如果是汉化组机翻你能期待他给你个2.0版么
不过我现在也很少看非官方字幕组的了,大概只剩B站那个F宅,所以对于字幕组的水平我都是以这个空耳渣组为参考 月夜凝雪 发表于 2017-3-13 22:56
优酷正版的字幕和各种电影院上映的字幕都表明了收钱的正规翻译也存在很多严重的错误 ...
优酷我只记得jojo有几处完全翻译错误了,但好像有修改了出问题的地方。这季还有哪些出现严重错误的?我只追了幼女战记 popchong 发表于 2017-3-13 22:16
动漫之家有一个致命缺点,就是不能允许多个汉化组同时投稿,这种规则下根本不可能有良性竞争啦 ...
其实是能多投的,只不过要分主次,主汉化组容不下人而已。 說到底翻譯還是先得做到對與錯。
這一步判斷結束了再怎麼瞎搞都是好與壞的範圍了。
可惜有些是連對與錯都沒跨過去就開始瞎搞。這不招噴就怪了。
页:
[1]
2