大概我不是在LZ在的世界 幸运星的梗,code geass 叛逆的鲁鲁修 达尔大冒险不是正标题么 天使与龙的轮舞 三个火枪手
—— 来自 ZUK Z2121, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 海賊王 女神异闻录系列=ペルソナ系列=PERSONA系列,是由ATLUS发售的RPG系列。正式作品标题为“PERSONA”,“女神异闻录”其实是初代的前缀(表示作为同社另一RPG系列《真·女神转生》的衍生作品之意),后来国人大都用其当作系列名称,但需要注意“女神异闻录”实际上并非正式名称(而且ATLUS后来在DS上又推出了一款冠名《女神异闻录·恶魔幸存者》的srpg作品,但与PERSONA系列完全无关)。
楼上那个炮错了。 因为70,80年代日本动画的标题都是一个英文(写成片假名),外加一个全汉字(一般是副标题)。萝卜片也是这样,四个汉字+片假名的自造词
你看ZUN写的曲子名字依然是这个味道( 主标题是假名,副标题是汉字的所有作品 澄空学园
----发送自 STAGE1 App for Android. bleach 空之轨迹 chexk03 发表于 2017-3-4 13:04
澄空学园
----发送自 STAGE1 App for Android.
当年给人推荐龙与虎,人家后来和我说,你上次拷给我的澄空学园挺好看的,我一脸蒙蔽,直到我有一次重看的时候没跳op才知道原因 战国兰斯…… 西风狂诗曲 龙战士 (capcom那个) 梦幻模拟战 kiritokun 发表于 2017-3-4 12:15
女神异闻录系列=ペルソナ系列=PERSONA系列,是由ATLUS发售的RPG系列。正式作品标题为“PERSONA”,“女神异 ...
http://ww2.sinaimg.cn/large/525e0db3gy1fdawjwr97wj20tb0pp42a.jpg
http://ww3.sinaimg.cn/large/525e0db3gy1fdawkbp0c1j20vg0oa0vp.jpg
建议你再好好想想 seraph0722 发表于 2017-3-4 16:48
建议你再好好想想
你这不就是标准的副标题变正标题的典型
女神异闻录标题是一直是persona,可以去看看四代,港中封面依然是用了persona,5代才直接写了女神异闻录5,玩家俗称官方化而已
persona怎么也翻译不成女神异闻录 jiangfei 发表于 2017-3-4 17:24
日文简称为水兵月,并非美少女战士
不能用简称来判断正副标题,一般来说日本动画的标题类型有一半汉字一半假名的,日本都习惯用假名做简称,国内反过来习惯用汉字简称。
美少女战士水兵月,就和圣战士丹拜因、天空之城拉普达一样,整个都是标题
炉石传说 jiangfei 发表于 2017-3-4 17:24
日文简称为水兵月,并非美少女战士
然而你的题目是副标题当作正式标题,简称是表达时偷懒用的,并不是不知道原名 美少女戦士セーラームーン到国内不说简称,作为正式标题使用时的场合最重要的セーラームーン都整个没了,称呼人物倒是不得不用。 雪之少女可以算。 把第一话的名称当作品名了
—— 来自 HUAWEI MHA-AL00, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 xxxddd 发表于 2017-3-4 18:33
雪之少女可以算。 把第一话的名称当作品名了
—— 来自 HUAWEI MHA-AL00, Android 7.0上的 S1Next- ...
最尴尬的大概是,“雪之少女”其实指的是名雪而不是亚由 初代叫女神异闻录PERSONA, 2**始把女神异闻录去掉了。这个跟恶魔城Castlevania类似,美版只有Castlevania。
国内算是约定俗成,不是副标题,PERSONA其实才是初代副标题。 学生会的一己之见系列姑且算?
实际上学生会的一己之见(学生会的一存)是第一卷的副标题,这个系列本篇叫碧阳学院学生会议事录来着……
另外Macross那个,虽然确实后世的Macross系列都不带超时空要塞这个叫法,不过超时空要塞这个叫法在日本也是有的……记得看某期想跟佐仓做的大西里面佐仓就提过马三角来着?当时用的叫法就是超时空要塞。 鲁鲁修也是吧
其实日本那边的漫改作品很多都是英文名,而且甚至很多是生造的词,有些电视作品也有像 precure之类不可名状的单词
所以有副标题就很大几率用副标题了吧,国内这里直接用英文当名字感觉不是个事 《碧阳学园学生会议事录》,不过基本都叫《学生会的一存》
页:
[1]
2