----发送自 Sony E6853,Android 7.0 蜡笔小新灌篮高手
----发送自 Xiaomi MI 4LTE,Android 6.0.1 超能勇士
—— 来自 HUAWEI KIW-UL00, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版 叮当,不过是粤语配音 本帖最后由 牙鸟 于 2017-3-1 16:44 编辑
对我来说粤语有 国语没有 粤语的话提名男高和旋风管家。这俩粤语都十分有意思 有啊,南方公园 咕噜咕噜魔法阵啊,tvb版本的,配的太生动贱格了(褒义)。 一休哥,森林好小子卡内奇古哈印象太深了
上世纪因为先接触的国内配音版,加上那时候的配音质量真的不错,所以有先入为主的因素吧,觉得那时候的动画配音都比之后重温日文原版舒服。 龙珠,最主要是原版的悟空那CV实在是听着难受 灵剑山。因为日配太糟糕了 先入为主 童年加成 功夫小子金米
忍者乱太郎
森林好小子
魔神英雄坛
魔神坛斗士
宇宙骑士
成功暴露年龄 内地小丸子国配里有一段是广东那边配音的,配得非常好,本地化程度很高。
比如小丸子里面的红白歌会唱歌的片段,变成了唱粤语老歌,笑喷了。
粤语的明星学生妹也不错,因为用熟悉的语言,感觉比日语更有趣。 既然你诚心诚意地问了,我们就大发慈悲地告诉你……
----发送自 Xiaomi MI 5,Android 6.0.1 粤语男高
里面台词全改成tvb自己的梗 蜡笔小新
西米咕斯巴拉希
川霧 发表于 2017-3-1 16:51
粤语的话提名男高和旋风管家。这俩粤语都十分有意思
日常粤语也很赞 先入为主很重要。记忆加成,很多老片的日语英语原版完全看不下去。
我是多想看降魔勇士国语版。 辽艺里有不少不错的 有一些日版找了非专业cv配得很水的才会这样,比如科学情缘.
不过一般都还是觉得原配日语好些,声音倒是其次主要还是在台词上投入的感情,跟翻配版截然不同.
翻配版不知道是不是因为没监督原作音监之类指导的关系,感觉每每在关键台词上情绪的把握就不对头,最近重新翻看了几个小时后看的配音版对比过越发觉得明显 柯南 国语绝对比日语好听
—— 来自 ZUK Z2121, Android 6.0.1 likunplus 发表于 2017-3-2 09:33
柯南 国语绝对比日语好听
—— 来自 ZUK Z2121, Android 6.0.1
日语有林原啊 多啦和小新吧 先入为主后完全不适应这两部的原声 秋叶原电脑组 日配太吵 国配愣给配出了文艺范…… 当年引进的黑衣人动画我到现在都不习惯英文原版。
页:
[1]