defer 发表于 2017-2-15 23:15
简体那个虽然有点怪异,但好歹是个等线的变体,勉强算半个阅读字体。
繁体那纯粹就是艺术字体了。
火纹 圣火徽章 火焰纹章甚至是火焰文章战记之类都行,别再来一个“宝可梦”了
—— 来自 samsung SAMSUNG-SM-G891A, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版
按错引用了,不好意思,反正这次外传无论翻译得如何,我买定了正如我买了口袋日月一样。
—— 来自 samsung SAMSUNG-SM-G891A, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版
头文字D 发表于 2017-2-15 23:28
按错引用了,不好意思,反正这次外传无论翻译得如何,我买定了正如我买了口袋日月一样。
—— 来自 samsun ...
港代日的 预定地址给我个 好不
叫什么我都没意见,这个圣字从哪儿来的??
火炎纹章在不同作品里面不是一个东西,很可能是邪恶的~比如苍炎,晓女~
难道苍炎就叫做邪火徽章??
血染东方一片红 发表于 2017-2-16 15:08
叫什么我都没意见,这个圣字从哪儿来的??
火炎纹章在不同作品里面不是一个东西,很可能是邪恶的~比如苍 ...
fc时代的盗版汉化名
血染东方一片红 发表于 2017-2-16 15:08
叫什么我都没意见,这个圣字从哪儿来的??
火炎纹章在不同作品里面不是一个东西,很可能是邪恶的~比如苍 ...
1 负女神非邪女神
2 就算世间把负女神谣传成邪神,但没几人知道她被封印到了青铜纹章里,从来没有邪恶纹章这一说
海尔芙兰布鲁
下载版只有繁中
简中只有买港日?
本帖最后由 绿冰 于 2017-2-16 22:35 编辑
アルム 发表于 2017-2-16 21:37
下载版只有繁中
简中只有买港日?
都有简体、繁体中文和日文
那个是指繁体中文版,给港行3ds用的
本帖最后由 绿冰 于 2017-2-20 18:46 编辑
暗夜明岚 发表于 2017-2-15 18:39
所以求个港代日的 网址日版的也不退了
任天堂香港有限公司
15分钟前 来自 专业版微博
【初公开资讯! 】率先披露《FIRE EMBLEM Echoes 另一位英雄王》里附有的早期购买特典“FEサイファ”阿鲁姆之卡!
http://wx2.sinaimg.cn/mw690/005y7ZQXgy1fcx3xrq4n2j308k0bztgz.jpg
港版也标配TCG卡了,日版豪华版以外的已经彻底没价值了
这次港任微博和微信号应该和宝可梦一样,会同步更新情报,大家可以关注一下
“任天堂香港有限公司”
走宝可梦派,法爱尔恩布雷
圣火降魔录我总是想到倚天屠龙记里面的圣火令。还是不要了罢……
其实可以意译成火焰纹章战记啥的
小时候都叫圣火徽章的~~~~~~~~
讲道理我很想见见任天堂可以吧火纹音译成什么鬼的
pockoy 发表于 2017-10-30 10:29
讲道理我很想见见任天堂可以吧火纹音译成什么鬼的
就另一位英雄王和无双来看,现在在华语地区的译名是倾向于使用海外的FIRE EMBLEM,在无双中对于觉醒和if的描述也是海外版的awakening和fate。
直接火焰纹章挺好,不要“之”
C.W.Nimitz 发表于 2017-11-15 10:08
直接火焰纹章挺好,不要“之”
之是对应“の”,你这个“焰”是对应哪个字呢
“之”字完全是画蛇添足,“の”一定要翻译成“之”或“的”?
根据官网介绍:『ファイアーエムブレム』シリーズの物語は、この言葉が表すとおり、「竜」と、「剣」と、そして「炎の紋章」の物語です。
看来《火焰之纹章》的来源就是这个「炎の紋章」,此处“の”表示属性
那么同理,「料理の本」应该翻译成“菜之谱”而不是“菜谱”。「鉄の板」应该翻译成“铁之板”而不是“铁板”
现代孩子多幸福啊,看着航海王敢达,玩着宝可梦 圣火的之纹章战记长大