绿冰 发表于 2017-2-13 22:14

火纹的中文译名

本帖最后由 绿冰 于 2017-2-16 17:46 编辑

http://www.tudou.com/programs/view/w581MgZv1JY/
FIRE EMBLEM游戏制作人的特别视频:http://www.tudou.com/programs/view/w581MgZv1JY/
《Fire Emblem Echoes 另一位英雄王》《ファイアーエムブレム無双》新增简体中文、繁体中文

有其他想法的欢迎补上

绿冰 发表于 2017-2-13 22:15

本帖最后由 绿冰 于 2017-2-13 22:36 编辑

本次火纹公布了官方中文,相信很多人也是激动万分,以下省略一万字
从视频中来看,首先辛苦制作人了,一字一句念出了中文和粤语...
和宝可梦不同,本次视频中出现的游戏画面,仅有两个画面是已经变为中文的
PV介绍很多专有名词也使用英文名未做翻译,猜测翻译工作可能刚刚开始
本次因为以港代日版为主,主标题可能尚未做翻译(也有可能以后就这样全球一起用英文标题)

在已翻译的游戏画面里,有一个令个人比较担忧的现象:简体繁体的人物名略有差别
宝可梦废了很大的功夫才统一了两岸三地的中文译名,个人觉得再次出现专有名词差异不是一件好事
但是,本次中文所使用的字体相当令人称赞,无论简体和繁体字体都让人感觉挺好看的

火纹无双也将对应中文,届时也能得知一些历代人物的译名
在此之前,火纹手游目前并未在两岸三地上架,或许能给大家再带来一个惊喜也说不定

小规模暴死 发表于 2017-2-13 22:16

嗯?中文版板上钉钉了吗,目前不就一个微博消息吗

caine1992 发表于 2017-2-13 22:18

天涯夹心人 发表于 2017-2-13 22:19

日版都用“FIRE EMBLEM”不翻译了,港版也会沿用吧。

masterzx 发表于 2017-2-13 22:20

一炮交友 发表于 2017-2-13 22:20

不是还有火花的 火炎之纹章么

体质的错 发表于 2017-2-13 22:45

不来内地卖,就不用译标题

pire 发表于 2017-2-13 23:01

消息绝赞,可是中文还是听着急死人。。

逆城的风 发表于 2017-2-13 23:10

阿雷武?怎么有种铜锣卫门的违和感

一炮交友 发表于 2017-2-13 23:12

绿冰 发表于 2017-2-13 22:15
本次火纹公布了官方中文,相信很多人也是激动万分,以下省略一万字
从视频中来看,首先辛苦制作人了,一字 ...

看阿鲁姆 简体没毛病繁体再雷 也不关事

音速贵公子 发表于 2017-2-13 23:35

阿雷武太出戲,仮面ライダー雷武…毫無違和感

HMC 发表于 2017-2-13 23:40

圣火徽章咯

MasterKnight 发表于 2017-2-13 23:41

粤语,阿楼谋

ziyo 发表于 2017-2-13 23:42

MasterKnight 发表于 2017-2-13 23:55

已经看到两款名字类似于 XX之火焰纹章的手游了
真要汉化标题估计是不会用这个名字

Channel 发表于 2017-2-13 23:56

LMBS 发表于 2017-2-14 00:08

小时候第一次玩外传就是叫圣火徽章

sandro 发表于 2017-2-14 00:14

火焰纹章啊

有栖零兒 发表于 2017-2-14 00:26

虽说还算有诚意,但这普通话水平跟潮汕地区老一辈相仿

结夜野棠 发表于 2017-2-14 00:43

runningch 发表于 2017-2-14 01:04

引用第20楼结夜野棠于2017-02-14 00:43发表的:
圣火降魔录

@结夜野棠
呆湾好像就是用的这个译名,一股武侠味

----发送自 Sony F5321,Android 6.0.1

女反派 发表于 2017-2-14 02:44

最后那个“希望与大家再次见面”是句客套话,还是暗示如果这次卖的好,ns新作还要出来朗诵中文

绿冰 发表于 2017-2-14 02:50

女反派 发表于 2017-2-14 02:44
最后那个“希望与大家再次见面”是句客套话,还是暗示如果这次卖的好,ns新作还要出来朗诵中文 ...

NS我觉得没啥悬念可言,不如期待手游

groovyoung 发表于 2017-2-14 05:27

台湾译名咋每次都那么屎,是上个世纪的遗留问题还是现在湾湾翻译名字的时候还是这个味儿?

月华刹那 发表于 2017-2-14 08:04

这个主角当年攻略本的译名好像叫雅木来着

地狱堕教皇 发表于 2017-2-14 08:20

本帖最后由 地狱堕教皇 于 2017-2-14 08:22 编辑

Channel 发表于 2017-2-13 23:56
圣火徽章,火焰纹章

火焰之纹章什么鬼,完全是历史遗留问题

游戏里是有炎の紋章、炎の台座的写法有"之"完全没有问题

uksas2 发表于 2017-2-14 08:38

雅木 鲁加

defer 发表于 2017-2-14 09:05

别译了,各说各话也都能看懂。钦定了反而要战一波。

tclm 发表于 2017-2-14 09:08

圣火徽章啊

北一硝子 发表于 2017-2-14 09:19

火焰纹章或者火炎纹章都不错,中间加个“之”字太累赘了

mcq_2 发表于 2017-2-14 09:21

tclm 发表于 2017-2-14 09:08
圣火徽章啊

是啊,95年到99年我玩的时候一直是这个名字,后面莫名其妙就变成火炎的纹章了。

—— 来自 motorola Nexus 6, Android 7.0

mcq_2 发表于 2017-2-14 09:24

defer 发表于 2017-2-14 09:05
别译了,各说各话也都能看懂。钦定了反而要战一波。

我好奇,除了初代跟外传,fe的实体在系列游戏剧情中貌似再没有出现了。if没玩不知道有没有,sfc上系谱跟776都没有,gba系列没有,gc的系列也没有,nds上是复刻,无所谓。

—— 来自 motorola Nexus 6, Android 7.0

masterzx 发表于 2017-2-14 09:29

kola 发表于 2017-2-14 09:34

扭曲论坛 发表于 2017-2-14 09:40

火纹战记?

DEKU 发表于 2017-2-14 09:53

groovyoung 发表于 2017-2-14 05:27
台湾译名咋每次都那么屎,是上个世纪的遗留问题还是现在湾湾翻译名字的时候还是这个味儿? ...

现在湾湾还不如以前

苍穹的修罗 发表于 2017-2-14 09:57

不管LOW不LOW,火焰之纹章已经是种情怀了,改了反而不能接受。

----发送自 STAGE1 App for Android.

战言铭身 发表于 2017-2-14 10:03

扭曲论坛 发表于 2017-2-14 10:11

本帖最后由 扭曲论坛 于 2017-2-14 10:15 编辑

http://wx3.sinaimg.cn/large/d6fc43a2ly1fcprxlbtkrj219s19s4od.jpg 查了查,感觉可能性也挺大的,毕竟有精灵宝可梦的例子在前面
页: [1] 2 3
查看完整版本: 火纹的中文译名