darkbaby 发表于 2005-2-24 13:05

[讨论]:关于一些游戏名字的翻译

昨天托朋友去预订了《HOME LAND》,其实这个游戏直接翻译《家园》蛮有意境的,不知道UCG的哪位大大翻成了《望乡路》。

每当想起《望乡路》这个名字总让偶寒毛凛凛的,某编辑大人难道不知道望乡路=黄泉路?

Sama 发表于 2005-2-24 13:09

把那个“望”去掉蛮好的

Kesons 发表于 2005-2-24 14:01

黄泉路,故意的吧。

pzw 发表于 2005-2-24 14:19

望乡路,汗,好像日本有部老片叫望乡什么的吧

minichaos 发表于 2005-2-24 14:23

依稀记得有个望乡战士……忘了是什么了。

sunhydralisk 发表于 2005-2-24 14:31

汗,《家园2》不是都出了吗?
还以为这译名早已固定
没想到还出这样的情况

雷文?简化 发表于 2005-2-24 14:36

记得电影里近现代狱卒告诉犯人“送你回老家”,基本上就是“咔嚓”一声人头落地了。

不过印象中望乡路一词和黄泉鬼神的联系并不十分密切,倒是“望乡台”在黄泉界更有名一些。

SK.Paddy 发表于 2005-2-24 14:46

翻译成家园真好
可是homeworld怎么办?人家已经先行了啊……

sbl 发表于 2005-2-24 14:54

雷文?简化 发表于 2005-2-24 15:01

翻译成家土或家国如何?

deathgustav1900 发表于 2005-2-24 15:05

蜡笔小猴子 发表于 2005-2-24 15:05

家乡或故土也好啊~

sbl 发表于 2005-2-24 15:11

lastlust 发表于 2005-2-24 15:42

我的偶像darkbaby来了

先顶一下

orz

pacman 发表于 2005-2-24 15:44

寒一下楼上的.

SK.Paddy 发表于 2005-2-24 16:00

同寒楼上的楼上

CountryCat 发表于 2005-2-24 16:01

叫故土好了

暗天使.艾 发表于 2005-2-24 16:10

对游戏内容豪不知情的话很难翻译到位吧

sbl 发表于 2005-2-24 16:24

暗天使.艾 发表于 2005-2-24 17:25

转:
偷偷告V你,不可以打我
FF被翻g成太空鹗,我想我要一半的任.
初在A泰局(台匙钤氖码玩sI及攻略本翻g,大概有15,6年了)
任r,FF不知翻成何N名Q,老看了看照片,就S口f就叫太空
鹗亢昧(因槌霭嫠俣瓤,r只知道是RPG,而]有任何热莸馁Y料),
此名Q便定下砹,m然在之後FamicomЯ诉M一步的消息,但是s又未
⒚Q作修正(早期的_是如此的),拇艘葬崾曹S,後期所有的sI都
就@名子了.

D至某大形

=================================================================
Hi !!
    @}在8年前FF2出r有人^,sI社
的翻g者f,在玩FF1r,有一重要的NPC,是外
星人z留下淼C械人,所以呢,就翻成\"太空鹗\"
啦!!
    之後呢,就只好叫太空鹗2代,太空鹗3代,
....4代.....7代.....


                           翻g者 留
=================================================================

去教育部Z字典W站上查到的




解 ^甚。如:太多、太帷⑻客饬耍
形容程度O高(多用於肯定)。如:太ゴ罅耍 ⑻精了!
^^^^^^^^^^^^
很(多用於否定)。如:不太好、不太妙。

Op最。如:太古p太始。
^^^^^^^
高或大。如:太Wp太空。

身分p分最高或更高的。如:太老伯p太老p太夫人。

Q^:(1) 用以尊Q分O高的L。如:祖太、阿太。(2) 太太l。




热萏o所有的B。c「M」相Α?瘴荨淇铡①I空◎
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
不切H的。空言、空

V、高纭:i天空

徒然、白白的。原硎窃谧簦害我空g喜一觥

天、天H。高空、晴空、I空

佛教J橐磺惺挛锏默F象都有各自的因,Kow的概念。f法皆空


如果解行得通的,取太空鹗康娜在太ゴ罅耍竟然包含了
如此深h的寓意!!

FINAL FANTASY
KO   幻
“太““空“

各位X得如何?在下是X得有追值览.....^^













我个人似乎听说是因为看见了一副太空为背景的图,所以这么翻译

雷娜.贝尔 发表于 2005-2-24 17:28

如楼上所说,那恶灵古堡,星际游侠也不一回事

巴尔干炮 发表于 2005-2-24 17:35

GC上的那个家园似乎是网游。。。

huya 发表于 2005-2-24 19:06

支持家园,我觉得没什么比这个更好的翻译

gunda5603 发表于 2005-2-24 19:18

故乡?或者就叫“乡”。

雷娜.贝尔 发表于 2005-2-24 19:39

最初由 huya 发表
支持家园,我觉得没什么比这个更好的翻译
家乡
也不错

辩无胜 发表于 2005-2-24 19:49

音译........

sailon 发表于 2005-2-24 22:07

偶提议就别争怎么翻译吧,这年头玩游戏的有几个不认识几个简单英语单词的,就还是用HMOELAND,让玩家们自个儿YY去吧!
页: [1]
查看完整版本: [讨论]:关于一些游戏名字的翻译