我就觉得,不要本地化,你说你汉化一个欧洲奇幻故事, 里面一个典型欧洲人念个类似唐诗的东西算个什么? 前面帖 ...
台湾这方面翻译最雷人了。 好端端的外国人强行变成中国人 所以楼主需要的是神海4那种翻译吗? 按大陆,台湾香港那俩地方的语文水平实在没法看 hamartia 发表于 2017-1-7 14:11
入乡随俗,看向哪个资本市场投放
在这之上求同存异,认同一国两制
两岸三地的TF是不同的代理,译名也不一样 我就想知道某些游戏明明主力购买人群是大陆为什么不加个简中。
----发送自 STAGE1 App for Android. 看题材,如果是本国本民族题材当然照自己来。如果是外国他民族题材请严谨考据做到信达。雅就算了,那是二次创作了。 绿冰 发表于 2017-1-7 17:34
在哪卖就按哪里,不只是翻译,完全本地化
对~不只是翻译,“完全本地化”
从今天开始你们两个的新名字就叫密特罗德和森喜刚了! eulereld 发表于 2017-1-7 15:09
好奇任天堂是按什麼地方的?
除去这次日月 任天堂根本没做过中文游戏
啥?你跟我说神游?神游那点游戏多半都是没啥字的游戏啊... 这次街霸5的中文化真是有点无语,一方面保留了“古烈”这种明显的习惯性错译,另一方面又把三大天王的名字按美版的对应关系来翻译 模子,在魔都语中指体格或体格健壮的人,也用来形容行事磊落。 说入乡随俗,我强烈希望gta那类对话能有地道粤语选项,最好粗俗一点的味道。 本帖最后由 绿冰 于 2017-1-9 16:40 编辑
iqbsh38 发表于 2017-1-9 14:49
除去这次日月 任天堂根本没做过中文游戏
啥?你跟我说神游?神游那点游戏多半都是没啥字的游戏啊... ...
萨尔达传说 时之笛的文字量非常大
动物之森我没玩过,但文字量应该也不少,还加入了中国的节日 绿冰 发表于 2017-1-9 16:39
萨尔达传说 时之笛的文字量非常大
动物之森我没玩过,但文字量应该也不少,还加入了中国的节日 ...
印象里只有个马尿和瓦里奥这类 原来还有时之笛? iqbsh38 发表于 2017-1-9 17:39
印象里只有个马尿和瓦里奥这类 原来还有时之笛?
时之笛的N64和3DS版都有中文,简体的 就记得零几年的时候一群弯弯对大陆翻译,甚至是捏造出来的翻译秀优越感了 tony0815 发表于 2017-1-10 05:20
N64是神遊版
3DS是港台版
3DS版的翻译也是神游负责的
你把港版时之笛插入神游3DS玩,语言就会变成简体中文 我认识的香港人确是直接用英文版玩都不一定用台湾翻译,特别是运动游戏
----发送自 STAGE1 App for Android. tony0815 发表于 2017-1-10 05:20
N64是神遊版
3DS是港台版
粵語地區又不是只看得懂粵語口語
譯文用正式點的中文,別用很多方言和台語字詞,粵語區的人也是接受的 好好学外语吧
要什么翻译 其实老外很傻的,完全把简中繁中当作两种不同的语言来对待 neogeoandsnk 发表于 2017-1-8 12:59
台湾这方面翻译最雷人了。 好端端的外国人强行变成中国人
第一次玩美版逆转裁判发现成步堂是美国律师,名字叫Wright,也是惊呆我了。
信达雅,信 达优先,其次才是雅
违反了信达的脑补,再怎么样雅也是错了。
页:
1
[2]