neogeoandsnk 发表于 2017-1-8 12:59

LHO 发表于 2017-1-8 10:33
我就觉得,不要本地化,你说你汉化一个欧洲奇幻故事, 里面一个典型欧洲人念个类似唐诗的东西算个什么? 前面帖 ...

台湾这方面翻译最雷人了。 好端端的外国人强行变成中国人

black 发表于 2017-1-8 13:08

所以楼主需要的是神海4那种翻译吗?

NT2sS 发表于 2017-1-8 13:19

按大陆,台湾香港那俩地方的语文水平实在没法看

莉莉橙 发表于 2017-1-8 13:31

王留美 发表于 2017-1-8 14:55

hamartia 发表于 2017-1-7 14:11
入乡随俗,看向哪个资本市场投放
在这之上求同存异,认同一国两制


两岸三地的TF是不同的代理,译名也不一样

croix 发表于 2017-1-8 15:14

lrinr 发表于 2017-1-8 21:13

我就想知道某些游戏明明主力购买人群是大陆为什么不加个简中。

----发送自 STAGE1 App for Android.

kknds 发表于 2017-1-8 21:22

看题材,如果是本国本民族题材当然照自己来。如果是外国他民族题材请严谨考据做到信达。雅就算了,那是二次创作了。

Geminize 发表于 2017-1-8 21:44

nukejoker 发表于 2017-1-9 11:56

绿冰 发表于 2017-1-7 17:34
在哪卖就按哪里,不只是翻译,完全本地化

对~不只是翻译,“完全本地化”
从今天开始你们两个的新名字就叫密特罗德和森喜刚了!

云深 发表于 2017-1-9 12:43

iqbsh38 发表于 2017-1-9 14:49

eulereld 发表于 2017-1-7 15:09
好奇任天堂是按什麼地方的?

除去这次日月 任天堂根本没做过中文游戏

啥?你跟我说神游?神游那点游戏多半都是没啥字的游戏啊...

小姜不辣 发表于 2017-1-9 15:14

这次街霸5的中文化真是有点无语,一方面保留了“古烈”这种明显的习惯性错译,另一方面又把三大天王的名字按美版的对应关系来翻译

卡奥斯·克斯拉 发表于 2017-1-9 15:48

模子,在魔都语中指体格或体格健壮的人,也用来形容行事磊落。

wildarm 发表于 2017-1-9 16:07

说入乡随俗,我强烈希望gta那类对话能有地道粤语选项,最好粗俗一点的味道。

莉莉橙 发表于 2017-1-9 16:37

绿冰 发表于 2017-1-9 16:39

本帖最后由 绿冰 于 2017-1-9 16:40 编辑

iqbsh38 发表于 2017-1-9 14:49
除去这次日月 任天堂根本没做过中文游戏

啥?你跟我说神游?神游那点游戏多半都是没啥字的游戏啊... ...
萨尔达传说 时之笛的文字量非常大
动物之森我没玩过,但文字量应该也不少,还加入了中国的节日

iqbsh38 发表于 2017-1-9 17:39

绿冰 发表于 2017-1-9 16:39
萨尔达传说 时之笛的文字量非常大
动物之森我没玩过,但文字量应该也不少,还加入了中国的节日 ...

印象里只有个马尿和瓦里奥这类 原来还有时之笛?

绿冰 发表于 2017-1-9 18:24

iqbsh38 发表于 2017-1-9 17:39
印象里只有个马尿和瓦里奥这类 原来还有时之笛?

时之笛的N64和3DS版都有中文,简体的

testalphagogogo 发表于 2017-1-9 18:30

就记得零几年的时候一群弯弯对大陆翻译,甚至是捏造出来的翻译秀优越感了

thanatos1111 发表于 2017-1-9 18:50

tony0815 发表于 2017-1-10 05:20

绿冰 发表于 2017-1-10 08:48

tony0815 发表于 2017-1-10 05:20
N64是神遊版
3DS是港台版



3DS版的翻译也是神游负责的
你把港版时之笛插入神游3DS玩,语言就会变成简体中文

hesijie00 发表于 2017-1-10 09:29

我认识的香港人确是直接用英文版玩都不一定用台湾翻译,特别是运动游戏

----发送自 STAGE1 App for Android.

eulereld 发表于 2017-1-10 09:45

tony0815 发表于 2017-1-10 05:20
N64是神遊版
3DS是港台版



粵語地區又不是只看得懂粵語口語
譯文用正式點的中文,別用很多方言和台語字詞,粵語區的人也是接受的

彼方的心 发表于 2017-1-10 09:47

Seraph_Z 发表于 2017-1-10 10:57

好好学外语吧

要什么翻译

三花现代城 发表于 2017-1-10 13:27

其实老外很傻的,完全把简中繁中当作两种不同的语言来对待

最后的要塞 发表于 2017-1-10 13:47

neogeoandsnk 发表于 2017-1-8 12:59
台湾这方面翻译最雷人了。 好端端的外国人强行变成中国人

第一次玩美版逆转裁判发现成步堂是美国律师,名字叫Wright,也是惊呆我了。

emblemsaga 发表于 2017-1-10 14:56

信达雅,信 达优先,其次才是雅
违反了信达的脑补,再怎么样雅也是错了。

秋山淳 发表于 2017-1-10 15:51

页: 1 [2]
查看完整版本: 游戏中文化到底要根据哪个地方的习惯来翻译