游戏中文化到底要根据哪个地方的习惯来翻译
由于历史等原因 大陆 台湾 香港 三个地方文化差异很大如果较真的话,大陆内部差异也非常非常大
比如古老的街霸2 人物名称各地就有不同称呼 一些游戏术语也大不一样。
比如我那地方从双截龙时代就称呼boss 为母子。 老母子 小母子这种词我至今不懂出处是什么。 甚至不知道这字是否打对。反正大家都这么说。
这样也造成游戏汉化翻译的困扰。
本论坛以前也有不少讨论帖了,之前也见过台湾朋友整理过的翻译对比。 问题很复杂
但是问题来了,如今游戏汉化多了,可外国游戏汉化时候到底针对哪个地方的中文???
如果说是国行游戏还好说。 针对大陆玩家就可以了。
但有些游戏是繁体中文。明显是面向港台玩家。 却翻译莫名其妙的。感觉就是大陆台湾香港翻译都有。 结果是三边玩家都不满意。
可是啊,大陆市场现状也不小了,不能小看了。 单纯制作面向大陆的游戏会有各种麻烦。 于是很多简繁游戏只是简单的变化下繁体字简体字,根本不考虑繁体字文化特别是粤语文化圈发音特点。
理想状态下是应该至少出三份中文版照顾不同地区玩家,但现状是只能翻译出一个文本然后来个简体字繁体字转换。
那么如何翻译才能尽可能避免得罪不同地区玩家???
入乡随俗,看向哪个资本市场投放
在这之上求同存异,认同一国两制
行货变形金刚外包装和品名用的都是擎天柱,但也没否定柯博文,各取所需 hamartia 发表于 2017-1-7 14:11
入乡随俗,看向哪个资本市场投放
在这之上求同存异,认同一国两制
不是柯柏文吗? 本帖最后由 ChrisSnake 于 2017-1-7 14:22 编辑
我觉得完全看汉化的人 你去汉化 想叫啥叫啥。。
就像最终幻想 英文大家都认识 湾湾就要翻成太空战士 你不服?
按照信达雅来翻译,入哪里的俗不是关键 除了任天堂,好像基本是按台湾 绿冰 发表于 2017-1-7 15:02
除了任天堂,好像基本是按台湾
好奇任天堂是按什麼地方的? 不按照大陆的习惯就是反华啦
认真一点的话,想在哪卖就按照哪的习惯啊
—— 来自 samsung SM-G9300, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版 要面向大陆直接附带一个简中字幕不就好了 本帖最后由 酒瓶止迁 于 2017-1-7 17:26 编辑
多扯一句,某些人谈到翻译就阴阳怪气,陪着港台同胞吃屎都是香的。 现代汉语的书面语是有标准的,翻译人名什么的也是有标准译名的,不懂什么叫“按照哪里的习惯”。
按的就是中国现代汉语的习惯。 尽量翻得没有地域色彩好了,谁也别讨好
但信达雅就是悖论,翻译就是译者的反刍物,嚼不了生肉的话,也只能乖乖把这坨好也罢坏也罢的反刍物咽下不是吗
Lunamos 发表于 2017-1-7 17:14
现代汉语的书面语是有标准的,翻译人名什么的也是有标准译名的,不懂什么叫“按照哪里的习惯”。
按的就是 ...
粤语与普通话用法是有区别的,标准译名也与港台无关,都按普通话标准来很多争议根本不会存在。 酒瓶止迁 发表于 2017-1-7 17:12
某些人谈到翻译就阴阳怪气,陪着港台同胞吃屎都是香的。
你可以罢玩嘛 luoyianwu 发表于 2017-1-7 17:27
你可以罢玩嘛
玩是玩,喷是喷,不矛盾 eulereld 发表于 2017-1-7 15:09
好奇任天堂是按什麼地方的?
在哪卖就按哪里,不只是翻译,完全本地化 缺乏外语能力的人哪来的选择权?
—— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 920) 还有一点也很奇怪,粤语什么时候跟繁体字绑定起来了,问过湾湾意见吗?
—— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 920) 有个游戏出了台服,里面有个技能叫spark,再简单不过的一个单词了,台服偏偏要翻译成电球。没过多久版本更新,出了了一个新技能,叫ball lightning 多数受不了台湾的一些游戏译名
传说系列……太空战士……鬼泣(恶魔猎人是纯粹按游戏内容来取的吧,跟原名毫无关系?) 既然是翻译,必然是要倾向于文化输出国的文化 本帖最后由 andy2720 于 2017-1-7 19:46 编辑
中文版本只能有一个?
NBGI就有台湾繁体中文或香港繁体中文
觉得是屎就别去吃
语言还有分文化圈的, 中文还有香港台湾星马,
你国不是唯一标准
本帖最后由 GMJ 于 2017-1-7 19:46 编辑
厨具战士 发表于 2017-1-7 17:34
文化都是自上而下的,应该以先进地区为准。哪个地区GDP高就以哪个地区的文化为基准。 ...
那就是要看上海喽?侬叫啥之类的? 模子 上海话 大哀之君 发表于 2017-1-7 17:56
缺乏外语能力的人哪来的选择权?
—— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 920)
日本人也不是都有中文能力 但是在资本面前人家大佬说了算
要不然也不会出现嘉富康这种村炮翻译或者是敢达这种意味不明的东西 不能按照我国的习惯来,我国的用户不配享有这种服务
----发送自 STAGE1 App for Android. 当然是台湾 有些繁体游戏就是大陆翻译然后再繁化的,所以才会各种词汇掺一起
比如过阵子要发售的xxxx就是 lilipeipei 发表于 2017-1-8 00:07
湾湾的翻译就是拍屁股想出来的
这几天在看大老师小说,某轻国翻译版本,里面说到一部电影叫《刺激1995》, ...
说起来由土鳖上有个香港影迷说过弯弯的电影译名总有种黄片感 所以我都是玩原版,然后自己怎么喜欢怎么脑内翻译啊
页:
[1]
2