一个没有长期生活在外语环境中的人,阅读大量外语文本必然会产生更多的疲劳感……解决方法就是移民
本帖最后由 eulereld 于 2016-11-15 16:03 编辑
有中文玩中文,沒中文能吃英文或日文,例如正在吃日版P5,不等中文版,歐美遊戲基本上中文=英文地位相同,不吃日文版歐美遊戲,不過看英文比看日文頭痛多了
個人而言遊戲是休閒娛樂嘛,能不費腦子當然不想費
身邊有N1 朋友非日版不玩,連港日也嫌棄,歐美遊戲基本上沒見他沒玩過所以不知道他怎麼選擇
日英生肉都能吃,可惜现在是个日系萌豚
看得懂都很烦,中文迟出我也会等中文
英文基本看不懂,硬要玩只能玩点射击游戏或没什么剧情就是干的那种,任何游戏有中文必玩中文,没中文(没汉化或者汉化是机翻的)就玩日文,反正英文玩不了。
主要是技能和任务。看不懂真没法爽玩。
只有中文英文看得懂,其他全部都看不懂,不出英文版中文版就没法玩
小时候可以,那时候靠着本杂志连蒙带猜玩起来都觉得很有意思,看到几个三角形都能脑补出皑皑的群山,区区语言的障碍算什么,电视游戏毕竟还是以图形为主
年纪大了以后想象力枯竭了,没汉化就完全玩不下去了,无论是日文还是英文
中文优先,英语压力不大,日语比较无力
但是如果是永恒之柱啊,神界原罪啊这种对话超级多还不得不看的玩英语会很烦躁。。。。。
唯一一个玩不下去的英文游戏是永恒之柱,实在是他娘的太文艺了
非中文的玩过英文的KH3D和日版的MH4,反正我玩游戏基本都不在乎剧情的,只要玩着开心就好,KH3D的话,我估计它就是给我中文,我看着剧情可能都会一愣一愣的
因为玩原版毫无压力,中文翻译不说质量不齐时效也不一定高,所以基本直接玩原版
独立游戏无所谓,三a没中文不玩
----发送自 HUAWEI H60-L11,Android 6.0
往前撸10年,汉化游戏真的不多,一堆英文游戏照样玩的狠Happy
我就是以前玩日文无压力..现在没汉化不想玩的..英文同理..原文看着累..
有中文优先中文,没中文就硬着头皮看吧
日文还是学过半年的 玩游戏90%左右的东西还是能懂的 至于英语当年就是一路睡过来的 我宁可啃平片假名也不想玩英语版
日文看着累是黄油打得还不够多
英文有时候词汇量没到确实无解,特别是比较文艺的作品
至于汉化,现在靠汉化刷存在感的太多了,而认认真真翻译文字的太少
看类型吧,RPG类的没中文真的不太想玩,主要是年纪大了不想费脑子
学生时代玩PS2上的美版RPG觉得毫无压力,现在真的没这个精力了,连中文都是一目十行的看
玩日系游戏的美版还行,直接玩欧美传统RPG大作就要吐了,词汇量太多,太生僻
英文的可以玩,日文的不行...
以前还愿意抱着牛津词典啃黄油,现在看到英雄连里的英文都嫌烦人。
想了想,其他都没问题,唯一不能接受的是永恒之柱这种结果大段大段文字+选项的,真要认真看下去实在太累
日文阅读起来甚至比繁体版或者翻译的不太好的中文版还轻松,英文每次都要狂查字典真是感觉白学那么多年
玩博德之门2,一半的时间在查字典猜意思。
本帖最后由 apostrophe 于 2016-12-8 19:11 编辑
优先玩原版,相较于水平参差不齐的汉化还是相信自己多一点。遇到不熟悉的内容去考据也是乐趣之一,以前玩怪猎自己对着 Wiki 查卡婊的片假名武器命名挺有意思的。
懒,毕竟是玩游戏,除了一些没啥剧情的枪枪枪和打打打之外都尽量玩汉化,能看懂也懒得啃原文。除非是特别喜欢的作品,这还得建立在它有一部分或者有前作汉化过并且我玩过觉得喜欢才会去啃没汉化的部分
看不懂也能玩下去,猜个大概,对于汉化,宁可玩原版也不玩机翻
我有几个是非汉化玩不了的
像雷顿,逆转 这种
像PM DQ那种假名比较多的
其他的还行
机战我是不是日语玩不下去
我喜欢出招跟着吼(我没能力将中文转换还原日文)
中文优先,日文可以玩,英文直接放弃。
Lunamos 发表于 2016-11-15 14:38
我就是有汉化也喜欢玩原版的。我相信这种类型的人很多。
文化上的东西,翻译加一层就成了二手货。日文游戏 ...
+1,基本上有中文也会选原版。
电影啊小说啊翻译的人至少都是专业的有基本的文化功底在。
而游戏汉化即便是官方的也可能就随意包给一个翻译公司做,能干巴巴的翻出意思就不错了别提梗啊人物性格之类的了
汉化能把奖杯汉化成英文反正我是不想再上当了
没汉化的像传颂两只白皇,还是有精力有能力啃下来的
但是像P5这种有汉化的还是不费那个劲了
倒是英语的游戏,虽然也不是看不懂,但是每次开打都觉得像在做英语阅读,直接犯恶心