找回密码
 立即注册
搜索
查看: 7491|回复: 63

[其他] 我一直想知道, 在日式游戏中那些奇奇怪怪的地名人名是为毛

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2016-10-18 21:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-18 21:56 | 显示全部楼层
都是音译吧
这个我不了解,火纹里的各个西式人名大多都有出处,圣经、希腊神话、北欧神话什么的。估计这类也是
回复

使用道具 举报

发表于 2016-10-18 21:59 | 显示全部楼层
片假名问题吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-18 22:00 | 显示全部楼层
那你可以问问欧美人名字是怎么起的
说白了不就是象征意或者伟人/神话体系人物 的名字(包括转写)吗
写成片假就不舒服了?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-10-18 22:01 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2016-10-18 22:23 来自手机 | 显示全部楼层
欧美玩家:这个Toyotomi Hideyoshi到底是什么鬼,什么鬼……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-18 22:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 真田安房守 于 2016-10-18 22:40 编辑

一是因为要装逼,所以不喜欢在常见的英文名里找,而要去希腊文、南欧罗曼语族(法文、意大利文、西班牙文、葡萄牙文等)、北欧的凯尔特语族、斯堪的纳维亚语言(挪威文、丹麦文、瑞典文)等方向去找

二是翻译的锅,早期很多汉化的日本游戏喜欢一一对应片假名译音,译出来自然就是这种日式英语般生硬的语感。比如梅因费鲁=メンフィル=明菲尔
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2016-10-18 22:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-18 22:59 | 显示全部楼层
让我想起了DQ里的技能名字
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-10-18 23:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-18 23:30 | 显示全部楼层
50音的堆彻而已
回复

使用道具 举报

发表于 2016-10-18 23:32 来自手机 | 显示全部楼层
中文也有很多啊 天下无双 闪乱华舞 爆裂天震啥的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-10-18 23:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-19 00:28 | 显示全部楼层
Lunamos 发表于 2016-10-18 22:23
欧美玩家:这个Toyotomi Hideyoshi到底是什么鬼,什么鬼……

我讨鬼传一开始玩的美版,那些御魂名字看得我整个人都傻逼了
回复

使用道具 举报

发表于 2016-10-19 00:28 | 显示全部楼层
斯堪的纳维亚
的讀作啥?de?di?
回复

使用道具 举报

发表于 2016-10-19 00:54 | 显示全部楼层
傾慕桃子 发表于 2016-10-19 00:28
斯堪的纳维亚
的讀作啥?de?di?

英文的是Scandinavia.... 所以说是di吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-19 01:11 | 显示全部楼层
以后都翻译成河南,辽宁,保定,通县你看怎么样?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-19 01:35 来自手机 | 显示全部楼层
以前还以为北欧那边有一个伟大的人物叫斯堪
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-10-19 01:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-19 01:56 | 显示全部楼层
那你觉得叫什么好,皮特?詹姆斯?简?芭芭拉?
你就别说什么日呆了,上古卷轴5里的诺德人至高王,领主,名字一个比一个奇葩.

不过我要说一句,假如你打完一个游戏,主要人物的名字或者发音都记不得的,说明你一点都不喜欢这个游戏,或者这个游戏真是有够屎的,只配让你记得诨名.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-19 02:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 センコウ 于 2016-10-19 02:04 编辑
kuhailz 发表于 2016-10-19 01:47
我有一个问题,偶尔会看到汉化的游戏人名出现=,比如哈利=波特之类的,而且其他人名字中间的·都没问题只有 ...

以前查过似乎正规用法里字母名字里如果出现-的话在日文环境就换成=(似乎是因为-会看起来像ー)
但似乎日本人自己很多人也分不清楚所以常常会出现=和・卵用的情况。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-19 02:49 | 显示全部楼层
kuhailz 发表于 2016-10-18 18:47
我有一个问题,偶尔会看到汉化的游戏人名出现=,比如哈利=波特之类的,而且其他人名字中间的·都没问题只有 ...

日文片假处理人名不用·用=
除了日本人自己搞不清楚混用的情况外,还有一种可能就是翻译漏改了,或者翻译的人不同,有的改成中文习惯,有的没改而已。
虽然上面有人说日本人自己搞不清楚混用,但是我在正规出版物里应该没见过这个情况。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-19 03:22 | 显示全部楼层
mhfdt 发表于 2016-10-19 02:49
日文片假处理人名不用·用=
除了日本人自己搞不清楚混用的情况外,还有一种可能就是翻译漏改了,或者翻译 ...

Claude Lévi-Strauss
クロード・レヴィ=ストロース

真不是单纯的・就是=
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-19 09:24 | 显示全部楼层
P4G中文版的技能中文译名才叫反人类,比日文假名版还难记
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-19 09:52 | 显示全部楼层
本来·是·,-是-

=用来替换-,而·经常可以省略

后来用着用着就乱套了
回复

使用道具 举报

发表于 2016-10-19 10:18 | 显示全部楼层
单片假名已经很拗口了,顶楼这个问题汉化还要分一半锅
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-19 10:23 来自手机 | 显示全部楼层
kuhailz 发表于 2016-10-19 01:47
我有一个问题,偶尔会看到汉化的游戏人名出现=,比如哈利=波特之类的,而且其他人名字中间的·都没问题只有 ...

记得英文单横线到日语里要转成双横线,英文空格到日语里要转成单横线,估计是翻译日语留下来的毛病带到翻译英语里了。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-10-19 11:11 | 显示全部楼层
长宗我部元亲也不算什么稀罕名字,译名不多于6个字其实没差
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-10-19 11:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-19 11:24 | 显示全部楼层
毒瘤SE 有人找!
SE已经在这条黑道上义无反顾的全力冲刺了好久好久了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-19 11:33 | 显示全部楼层
汉语有巧克力马拉松法兰克福之类词就別笑人家片假名了……无论发音还是可识别性。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-10-19 11:46 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-19 11:52 来自手机 | 显示全部楼层
真要是约翰来玛丽去的你推小黄油能推出上英语课的感觉呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-19 12:01 来自手机 | 显示全部楼层
国产的,幻世录,炎龙骑士团,风色幻想什么的,人名地名,本事就仿的日系,还是日系中的欧美流的,显得更像二道贩子不伦不类的,中二度爆表。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-10-19 12:21 | 显示全部楼层
日语假名的优势在压敏电阻弹上体现无疑
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2016-10-19 12:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2016-10-19 12:34 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-19 13:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 boomerangkid 于 2016-10-19 13:20 编辑
kuhailz 发表于 2016-10-19 01:47
我有一个问题,偶尔会看到汉化的游戏人名出现=,比如哈利=波特之类的,而且其他人名字中间的·都没问题只有 ...

日文原文就是这样,这是ダブルハイフン(double hyphen,双连字符?)
日本人翻译时把外文名字里的-(hyphen,连字符)替换成゠
或者就是把名字分段时用————————————

所以总的来说你看到的那个是中文翻译的锅
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-19 13:52 | 显示全部楼层
跟AV**取名字一个道理:

起个奇怪点的名字,免得观众打开片子准备施法的时候发现女主角和自己老妈同名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2016-10-19 14:01 来自手机 | 显示全部楼层
国产武侠rpg还喜欢起名东方、西门、南宫、北堂、皇甫、夏侯、欧阳、上官呢,同理
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-24 06:51 , Processed in 0.123070 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表