DeathHare 发表于 2016-10-18 21:54

幻蓝 发表于 2016-10-18 21:56

都是音译吧
这个我不了解,火纹里的各个西式人名大多都有出处,圣经、希腊神话、北欧神话什么的。估计这类也是

eris10 发表于 2016-10-18 21:59

片假名问题吧

mhfdt 发表于 2016-10-18 22:00

那你可以问问欧美人名字是怎么起的
说白了不就是象征意或者伟人/神话体系人物 的名字(包括转写)吗
写成片假就不舒服了?

adoladoladol 发表于 2016-10-18 22:01

Lunamos 发表于 2016-10-18 22:23

欧美玩家:这个Toyotomi Hideyoshi到底是什么鬼,什么鬼……

真田安房守 发表于 2016-10-18 22:35

本帖最后由 真田安房守 于 2016-10-18 22:40 编辑

一是因为要装逼,所以不喜欢在常见的英文名里找,而要去希腊文、南欧罗曼语族(法文、意大利文、西班牙文、葡萄牙文等)、北欧的凯尔特语族、斯堪的纳维亚语言(挪威文、丹麦文、瑞典文)等方向去找

二是翻译的锅,早期很多汉化的日本游戏喜欢一一对应片假名译音,译出来自然就是这种日式英语般生硬的语感。比如梅因费鲁=メンフィル=明菲尔

DeathHare 发表于 2016-10-18 22:57

792270648 发表于 2016-10-18 22:59

让我想起了DQ里的技能名字

影流之主 发表于 2016-10-18 23:02

fallenwisdom 发表于 2016-10-18 23:30

50音的堆彻而已

六花之犬 发表于 2016-10-18 23:32

中文也有很多啊 天下无双 闪乱华舞 爆裂天震啥的

纱布姬 发表于 2016-10-18 23:47

sandro 发表于 2016-10-19 00:28

Lunamos 发表于 2016-10-18 22:23
欧美玩家:这个Toyotomi Hideyoshi到底是什么鬼,什么鬼……

我讨鬼传一开始玩的美版,那些御魂名字看得我整个人都傻逼了

傾慕桃子 发表于 2016-10-19 00:28

斯堪的纳维亚
的讀作啥?de?di?

vinsep 发表于 2016-10-19 00:54

傾慕桃子 发表于 2016-10-19 00:28
斯堪的纳维亚
的讀作啥?de?di?

英文的是Scandinavia.... 所以说是di吧

无攻不受鹿 发表于 2016-10-19 01:11

以后都翻译成河南,辽宁,保定,通县你看怎么样?

ドロロ 发表于 2016-10-19 01:35

以前还以为北欧那边有一个伟大的人物叫斯堪

kuhailz 发表于 2016-10-19 01:47

兽性 发表于 2016-10-19 01:56

那你觉得叫什么好,皮特?詹姆斯?简?芭芭拉?
你就别说什么日呆了,上古卷轴5里的诺德人至高王,领主,名字一个比一个奇葩.

不过我要说一句,假如你打完一个游戏,主要人物的名字或者发音都记不得的,说明你一点都不喜欢这个游戏,或者这个游戏真是有够屎的,只配让你记得诨名.

センコウ 发表于 2016-10-19 02:03

本帖最后由 センコウ 于 2016-10-19 02:04 编辑

kuhailz 发表于 2016-10-19 01:47
我有一个问题,偶尔会看到汉化的游戏人名出现=,比如哈利=波特之类的,而且其他人名字中间的·都没问题只有 ...
以前查过似乎正规用法里字母名字里如果出现-的话在日文环境就换成=(似乎是因为-会看起来像ー)
但似乎日本人自己很多人也分不清楚所以常常会出现=和・卵用的情况。。。

mhfdt 发表于 2016-10-19 02:49

kuhailz 发表于 2016-10-18 18:47
我有一个问题,偶尔会看到汉化的游戏人名出现=,比如哈利=波特之类的,而且其他人名字中间的·都没问题只有 ...

日文片假处理人名不用·用=
除了日本人自己搞不清楚混用的情况外,还有一种可能就是翻译漏改了,或者翻译的人不同,有的改成中文习惯,有的没改而已。
虽然上面有人说日本人自己搞不清楚混用,但是我在正规出版物里应该没见过这个情况。

センコウ 发表于 2016-10-19 03:22

mhfdt 发表于 2016-10-19 02:49
日文片假处理人名不用·用=
除了日本人自己搞不清楚混用的情况外,还有一种可能就是翻译漏改了,或者翻译 ...

Claude Lévi-Strauss
クロード・レヴィ=ストロース

真不是单纯的・就是=

x3c 发表于 2016-10-19 09:24

P4G中文版的技能中文译名才叫反人类,比日文假名版还难记

真田安房守 发表于 2016-10-19 09:52

本来·是·,-是-

=用来替换-,而·经常可以省略

后来用着用着就乱套了

eccarrot 发表于 2016-10-19 10:18

单片假名已经很拗口了,顶楼这个问题汉化还要分一半锅

yuuu 发表于 2016-10-19 10:23

kuhailz 发表于 2016-10-19 01:47
我有一个问题,偶尔会看到汉化的游戏人名出现=,比如哈利=波特之类的,而且其他人名字中间的·都没问题只有 ...

记得英文单横线到日语里要转成双横线,英文空格到日语里要转成单横线,估计是翻译日语留下来的毛病带到翻译英语里了。

DARKGRAY 发表于 2016-10-19 11:11

长宗我部元亲也不算什么稀罕名字,译名不多于6个字其实没差

greencao 发表于 2016-10-19 11:22

czxiang_0 发表于 2016-10-19 11:24

毒瘤SE 有人找!
SE已经在这条黑道上义无反顾的全力冲刺了好久好久了

Ahegao 发表于 2016-10-19 11:33

汉语有巧克力马拉松法兰克福之类词就別笑人家片假名了……无论发音还是可识别性。

彼方的心 发表于 2016-10-19 11:46

sakaki59 发表于 2016-10-19 11:52

真要是约翰来玛丽去的你推小黄油能推出上英语课的感觉呢

她的猫 发表于 2016-10-19 12:01

国产的,幻世录,炎龙骑士团,风色幻想什么的,人名地名,本事就仿的日系,还是日系中的欧美流的,显得更像二道贩子不伦不类的,中二度爆表。

tsubasa9 发表于 2016-10-19 12:21

日语假名的优势在压敏电阻弹上体现无疑

naclken 发表于 2016-10-19 12:31

hypnossz86 发表于 2016-10-19 12:34

boomerangkid 发表于 2016-10-19 13:19

本帖最后由 boomerangkid 于 2016-10-19 13:20 编辑

kuhailz 发表于 2016-10-19 01:47
我有一个问题,偶尔会看到汉化的游戏人名出现=,比如哈利=波特之类的,而且其他人名字中间的·都没问题只有 ...
日文原文就是这样,这是ダブルハイフン(double hyphen,双连字符?)
日本人翻译时把外文名字里的-(hyphen,连字符)替换成゠
或者就是把名字分段时用————————————

所以总的来说你看到的那个是中文翻译的锅

飞灾 发表于 2016-10-19 13:52

跟AV**取名字一个道理:

起个奇怪点的名字,免得观众打开片子准备施法的时候发现女主角和自己老妈同名

haiwen417 发表于 2016-10-19 14:01

国产武侠rpg还喜欢起名东方、西门、南宫、北堂、皇甫、夏侯、欧阳、上官呢,同理
页: [1] 2
查看完整版本: 我一直想知道, 在日式游戏中那些奇奇怪怪的地名人名是为毛