为什么日本游戏菜单界面喜欢用英文?
这是以前机能限制遗留下来的习惯呢还是日本人对英文有什么特殊情怀? 为什么流行歌曲要加入一两个英文词汇? 现代日语就是中文+英文+假名的混合品种 本帖最后由 韦伯 于 2016-10-1 14:35 编辑于是我按了下三角看了下p5的菜单
从上到下翻译成日语的话是
スキル
アイテム
装備
ペルソナ
ステータス
協力
リークェスト
カレンダー
システム
然后楼上一群人在bb什么高大上和崇洋媚外,喷了 看到这帖子第一反应就是丢了丢了丢了 韦伯 发表于 2016-10-1 14:34
于是我按了下三角看了下p5的菜单
从上到下翻译成日语的话是
スキル
这些基本都是英语的外来语啊
而且日语里又不是没有这词
スキル=skill ぎのう「技能」
アイテム=item どうぐ「道具」
ステータス=statusじょうたい「状態」
カレンダー=calendarこよみ「暦」
看看DQ,基本都是用日语里自己的词,除非是没有的。
ヲツァオ 发表于 2016-10-1 14:51
这些基本都是英语的外来语啊
而且日语里又不是没有这词
スキル=skill ぎのう「技能」
技能一般用的わざ吧 里村紅葉 发表于 2016-10-1 14:55
技能一般用的わざ吧
忘了 ,反正很多词汇日语里本身都有,但就是喜欢用外来语,比如自己有「牛乳」这个词却偏喜欢用ミルク这样。
纯吐槽一下
日本喜欢用外来语也就算了,以前接触过一些港台人士,一说话那套中文夹杂英语真是受不了,例如“我想到一个idea”、“就是这个feel”这种套路的...
因为英文是国际通用语
—— 来自 Sony E6653, Android 5.1.1 韦伯 发表于 2016-10-1 14:34
于是我按了下三角看了下p5的菜单
从上到下翻译成日语的话是
スキル
一大片外来语…… 不崇洋媚外其实还有点不适应…… ヲツァオ 发表于 2016-10-1 15:01
忘了 ,反正很多词汇日语里本身都有,但就是喜欢用外来语,比如自己有「牛乳」这个词却偏喜欢用ミルク这样 ...
现在很多90后也是这样夹着说吧,不过那口音 我觉得我写东西排序也喜欢12345,而不是一二三四五 里村紅葉 发表于 2016-10-1 14:55
技能一般用的わざ吧
那个对应的是大招之类的吧。和常用技能不一样 引用第7楼ヲツァオ于2016-10-01 14:51发表的:
引用:韦伯 发表于 2016-10-1 14:34于是我按了下三角看了下p5的菜单从上到下翻译成日语......
这就是我不喜欢玩pm和dq的理由,平假名我还得脑内读一遍才知道那个是啥
----发送自 HUAWEI PE-TL10,Android 6.0 syndrome2032 发表于 2016-10-1 15:48
那个对应的是大招之类的吧。和常用技能不一样
PM里所有技能都叫这个啦,所以一提技能的假名我第一反应就是这个 ヲツァオ 发表于 2016-10-1 15:01
忘了 ,反正很多词汇日语里本身都有,但就是喜欢用外来语,比如自己有「牛乳」这个词却偏喜欢用ミルク这样 ...
……英语太差了,idea和feel这种实在复古过头……90年代大陆人cos的吧 konev 发表于 2016-10-1 16:40
……英语太差了,idea和feel这种实在复古过头……90年代大陆人cos的吧
举例而已,只是说中文里夹杂英语单词这件事。 一定要像广电查国产那样
HP要叫生命值 MP要叫魔法值
不许使用任何英文字母才舒服?
日本的RPG环境最早也是受欧美RPG的熏陶下诞生的
还有TRPG环境也是受欧美影响很大
有些东西最早接触的时候就是英文 约定俗成的东西 何苦还要多折腾一道
全弄成本土文字就显得更有逼格? 韦伯 发表于 2016-10-1 14:34
于是我按了下三角看了下p5的菜单
从上到下翻译成日语的话是
スキル
你这里不是9个有7个是英语么 彼方的心 发表于 2016-10-1 15:34
外来语就是日语好么,难不成用汉字就高大上,用片假名就崇洋媚外了?用汉字也是崇洋媚外啊
—— 来自 sams ...
片假名对应的难道不是拼音? 彼方的心 发表于 2016-10-1 15:34
外来语就是日语好么,难不成用汉字就高大上,用片假名就崇洋媚外了?用汉字也是崇洋媚外啊
—— 来自 sams ...
用汉字就是高大上啊,去看看815终战诏书就可以理解了。 引用第25楼f.w.于2016-10-01 17:08发表的:
引用:彼方的心 发表于 2016-10-1 15:34外来语就是日语好么,难不成用汉字就高大上,用片......
平假才是,小朋友杂志文字全都写成平假,小朋友看起来容易,成年人费劲得一逼,特别咱这些外国人
----发送自 HUAWEI PE-TL10,Android 6.0 用英文最好,听读写毫无压力。日文很多时候要靠猜很麻烦。千万别改。 本帖最后由 swordofsoul1 于 2016-10-1 20:50 编辑
传颂里基本上能用汉字表示的都用了汉字
http://ww3.sinaimg.cn/large/5e35ce25gw1f8d24fgd1ij218g2sfu0x.jpg
我只想说用片假名外来语的还不如直接写英文 oz01 发表于 2016-10-1 15:34
不崇洋媚外其实还有点不适应……
めめめっ、滅相もない!!! swordofsoul1 发表于 2016-10-1 20:31
传颂里基本上能用汉字表示的都用了汉字
伤害、等级、关卡、系统菜单,随便扫一眼就看到这么多…… 相信我,一眼看不懂的都是显得有逼格的 ヲツァオ 发表于 2016-10-1 15:01
忘了 ,反正很多词汇日语里本身都有,但就是喜欢用外来语,比如自己有「牛乳」这个词却偏喜欢用ミルク这样 ...
这个是因为长时间跟外国人交流,回头跟中国人交流就不适应了。
很多博士都是这样说,因为每天都在看英文文献 ヲツァオ 发表于 2016-10-1 15:01
忘了 ,反正很多词汇日语里本身都有,但就是喜欢用外来语,比如自己有「牛乳」这个词却偏喜欢用ミルク这样 ...
这个是因为长时间跟外国人交流,回头跟中国人交流就不适应了。
很多博士都是这样说,因为每天都在看英文文献 为什么日本动画喜欢用德语?
单纯用一种语言完成游戏界面、招式名、歌词这些很正常,不会惹人反感。
令人生厌的是某楼说的语言混用的情况,比如中英文混用,混用太多说明两种语言都是半吊子。 韦伯 发表于 2016-10-1 14:34
于是我按了下三角看了下p5的菜单
从上到下翻译成日语的话是
スキル
两个汉语词,其它全是英语词…也不是说这样就装逼怎么的,能不能统一下…
页:
[1]
2