haojie_ma 发表于 2016-5-16 16:12

降魔勇士的翻译问题,柯南为何翻成亚汉?

小时候不知道降魔勇士原名是Conan the Adventurer,也不知道野蛮人柯南的相关故事,所以当时不觉得什么。后来知道了原名后,问题就来了, Conan和亚汉实在风牛马不相及,当初是怎么翻译的?还是某种“翻译再创作”?


杰洛特 发表于 2016-5-16 16:20

为了不和柯南撞?

theone1922 发表于 2016-5-16 16:22

一般这种就去查这词的希伯来语源发音,基本没跑

月夜凝雪 发表于 2016-5-16 16:37

影山银 发表于 2016-5-16 16:44

港式翻译吗?外国人都喜欢编个中文名

gaowe 发表于 2016-5-18 08:44

翻译人名很多都是自己改的什么孟波,戴志伟……
http://pic4.zhimg.com/dd061ed69680c387c9345faff8fcc7db_b.jpg

月夜凝雪 发表于 2016-5-18 09:11

王平 发表于 2016-5-18 10:55

faust123 发表于 2016-5-18 11:09

cyberalogo 发表于 2016-5-18 11:28

cipher-lee 发表于 2016-5-18 11:34

深渊魔王 发表于 2016-5-18 13:16

深渊魔王 发表于 2016-5-18 13:23

深渊魔王 发表于 2016-5-18 13:23

shinjiikari 发表于 2016-5-18 14:15

圣经的雅各书, 英文版是 james当时就是一个kidding me 的表情?!

原来当时英国人认为 jacob 就是该翻译为 james

resetup 发表于 2016-5-18 14:28

iqbsh 发表于 2016-5-18 14:31

其实翻译成亚汗挺好 有男人味 记得打到大蛇之后的剧情是跟三个小孩冒险 就不好看打了

qwxbtgb 发表于 2016-5-18 14:33

ronac 发表于 2016-5-18 15:00

resetup 发表于 2016-5-18 14:28
类似的还有“柯博文”,虽然据说柱子的T社版名字叫做Convey,这个发音怎么也靠不上吧?还是说这也是源自台 ...

Convoy
按日语片假名的写法,v发b的音
con boy
コンボイ
这就像了

迪克猪仔 发表于 2016-5-18 17:14

万里长虫 发表于 2016-5-18 19:13

阿姆罗・雷 发表于 2016-5-18 23:38

John还翻译成约翰呢

6zking 发表于 2016-5-19 00:16

应该是“柯柏文”吧,Optimus的粤语发音翻译(发音类似o pa men),直接用普通话读当然会一头雾水,就跟“碧咸”似的

麦加登也是粤语发音翻译(发音类似ma ga deng)
页: [1]
查看完整版本: 降魔勇士的翻译问题,柯南为何翻成亚汉?