降魔勇士的翻译问题,柯南为何翻成亚汉?
小时候不知道降魔勇士原名是Conan the Adventurer,也不知道野蛮人柯南的相关故事,所以当时不觉得什么。后来知道了原名后,问题就来了, Conan和亚汉实在风牛马不相及,当初是怎么翻译的?还是某种“翻译再创作”?为了不和柯南撞? 一般这种就去查这词的希伯来语源发音,基本没跑 也有过城市猎人这种翻译塞私货的例子,
以前的人名翻译真是各种各样的。 港式翻译吗?外国人都喜欢编个中文名 翻译人名很多都是自己改的什么孟波,戴志伟……
http://pic4.zhimg.com/dd061ed69680c387c9345faff8fcc7db_b.jpg 本帖最后由 月夜凝雪 于 2016-5-18 09:13 编辑
影山银 发表于 2016-5-16 16:44
港式翻译吗?外国人都喜欢编个中文名
台式还喜欢把人的名字直接拆字变成中文名呢
而内陆模式就是全部人名音译
没翻译成“东汉”已经很专业了好吧。 圣经的雅各书, 英文版是 james当时就是一个kidding me 的表情?!
原来当时英国人认为 jacob 就是该翻译为 james 其实翻译成亚汗挺好 有男人味 记得打到大蛇之后的剧情是跟三个小孩冒险 就不好看打了 resetup 发表于 2016-5-18 14:28
类似的还有“柯博文”,虽然据说柱子的T社版名字叫做Convey,这个发音怎么也靠不上吧?还是说这也是源自台 ...
Convoy
按日语片假名的写法,v发b的音
con boy
コンボイ
这就像了 John还翻译成约翰呢 应该是“柯柏文”吧,Optimus的粤语发音翻译(发音类似o pa men),直接用普通话读当然会一头雾水,就跟“碧咸”似的
麦加登也是粤语发音翻译(发音类似ma ga deng)
页:
[1]