我上次看外国文学翻译也看到吐槽,真是日了狗了 正经翻译想吐槽也塞注释里 下载到本地,用通配符自己删。
但我提醒你一句,弹幕吐槽可以屏蔽一下,小说用通配符删除有时都删不干净。
后来想想看个小说还那么累,简直有病,索性就不看了。
至于文字吐槽的感想和你一样,翻译傻逼,观众圣母,喷都喷不得。
下小说去新浪微盘啊 一般都是删干净给你发上来的 下台版的,美好我记得也就前面一两卷有吐槽,后面基本就没了 为了方便带着读,下到过一个带吐槽的冰与火之歌,幸好提前入了正..... 边翻边吐槽应该是很久以前了吧,现在居然还有? 当年华盟做凉宫06版就是以顶部吐槽闻名的,现在早就见不到在动画里大量的吐槽了,我都有点怀念那个时候了 cantripkyon 发表于 2016-3-2 10:13
当年华盟做凉宫06版就是以顶部吐槽闻名的,现在早就见不到在动画里大量的吐槽了,我都有点怀念那个时候了 ...
真正把翻译加吐槽当特色的是HKG,当年还很多喜欢死忠粉就认HKG的翻译+吐槽。
所以我不是很懂现在对轻小说翻译加吐槽那么敌视,整个风向都变了,应该都不是当年那拨人。 本帖最后由 davchen 于 2016-3-2 10:29 编辑
金圣叹批注凉宫春日
脂砚斋重评灼眼的夏娜 草薙·京 发表于 2016-3-2 10:18
真正把翻译加吐槽当特色的是HKG,当年还很多喜欢死忠粉就认HKG的翻译+吐槽。
所以我不是很懂现在对轻小说 ...
这些年都换了多少拨人了,可能现在的人很多都不知道HKG、元古这些字幕组了,那时候的吐槽还是水准很高的,看过原作的翻译吐槽的都是一些现阶段可以提示的信息,哪像现在的弹幕懂不懂就剧透 Bernoulli 发表于 2016-3-2 10:02
不就是古时候的批注风气重现么?关键还是水准太差了吧,高手批注的本子一般都应该比原本受欢迎的吧。 ...
中文大家都懂,不存在看不懂正文的问题。看批注本就是奔着批注去的,而古代刊行的版本也不都是批注版本,还是有选择余地的
汉化翻译是不懂外语的奔着翻译而非译者吐槽去的。利用别人不懂外语,卖翻译同时强行附带私人吐槽毫无疑问是夹带私货
顺便这种强行卖私货行为在轻小说圈子里,在某种程度上还利用了汉化翻译上保证资源独家性的潜规则(占坑抢坑)
当然你硬要拿古代资源匮乏卖家读者信息不对称没得选来类比汉化资源匮乏译者和受众消息不对称,以证明这种翻译夹带私货和批注本小说性质上无区别,那算了吧,古代小说贩卖的详细真实情况现在也无从考证 草薙·京 发表于 2016-3-2 10:18
真正把翻译加吐槽当特色的是HKG,当年还很多喜欢死忠粉就认HKG的翻译+吐槽。
所以我不是很懂现在对轻小说 ...
也就现在才有人三天两头看个网络免费正版还挑三拣四这个有广告那个翻译不精美,换成电视译制年代和啃无名字幕组港台盗版碟时代这都是不可想象的
当年有个资源就谢谢大大发片了,你敢说不好瞬间一帮死忠一拥而上六字真言
物质基础都不满足,哪有功夫管什么吐槽影响观感这种精神文明层面的问题
老虎兔子这种当年就一家做,片名夹带个基佬英雄传的私货你不想看生肉也只能忍,不然要被扣lamer的帽子
到了字幕组群雄逐鹿日常轮字幕组的时代,就已经大量出现反感私货吐槽的声音了,因为物质基础一定程度上丰富了所以对翻译有了质量上的要求
前面说的嚷嚷弹幕剧透,其实也是一样道理
小时候看游戏杂志很多时候就是为了看剧情小说解馋和赶快照着独此一家的攻略攻关的,谁管你剧透不剧透
后来获取攻略资料的渠道多了,自己能玩上的游戏多了,就会在意要不要被攻略剧透而有了防剧透的需求,媒体也在一定程度上顺应这个要求在攻略形式上做出了相应调整(之所以说一定程度,是因为很大程度上其实是为了节约成本……)
当然弹幕里嚷嚷剧透的确实有拿鸡毛当令箭的趋势,但恶意弹幕剧透也没少过
——什么你问制作组夹带私货为啥有那么多死忠?仙剑做这么烂还不是一帮死忠,各人口味总有不同…… 有正版买正版,没正版找台版,民间汉化不但质量不行还乱塞私货,自认风趣。可笑的是一些小初高还觉得这种半中半日式的行文模式还特别时髦,争相模仿,简直悲剧。 其实吐槽不是太傻的话还是可以看一看的
但是最招人恨的那种所谓吐槽,是小说本身就翻译得语法不通,然后还塞一句傻到不行的吐槽,看了当然窝火 已阅——乾隆 以前倒是有个别冷门点的小说这样。
この素晴倒没见过 管他怎么洗呢
反正采取这种翻译方式绝大多数结果是恶心矫情尴尬,水准低到分辨不出关我屁事。
当然有人喜欢吃垃圾,做的人又很有成就感,于是继续出,还是关我屁事。 草薙·京 发表于 2016-3-2 10:18
真正把翻译加吐槽当特色的是HKG,当年还很多喜欢死忠粉就认HKG的翻译+吐槽。
所以我不是很懂现在对轻小说 ...
主要是水平不一样吧,当年华盟玩凉宫的时候,顶部的内容确实参考小说提示了很多画面上不容易看到的小细节还有门外的对白之类……因为我没看过原作,所以我觉得确实很有用。
然而后来就越来越奇怪了,某个组居然开始玩“感言”这种……
再后来就更是奇葩的黑压压一片都赶上现在的弹幕了……而且还是错的……错的……错的……
这TMD谁受的了啊,完全影响观感啊 本帖最后由 sljcg 于 2016-3-2 13:14 编辑
所以我现在下轻小说首选台版啊,台版都是录入的这种吐槽就比较少,或者我想说你光录入一下有些人还专门加自己的吐槽简直有病。
还有些就只能自己删这种所谓吐槽了,一般他们都为了凸现存在感把自己的吐槽按照统一格式的,比如(某A:XXX)这种的,这种就比较好删,有些比较奇葩的一个小说同一句话同一段落会有几个不同的人发吐槽这种就很难删干净了。
轻小说翻译带吐槽最恶心的是贴吧有些翻WEB版的,一次吐槽几百字的你见过么,隔两三行就发一个吐槽还坚持这样搞了近半本书的你见过么,直接各种吐槽里带剧透一本书里来N次的你见过么,所谓吐槽就是一句2333这样的我搞不懂这些人到底在想什么。 Bernoulli 发表于 2016-3-2 12:37
那么请问你是在哪里看到吐槽的呢?天闻角川的版本还是台版?如果不是又凭什么指责翻译“利用别人不懂外语 ...
因为翻译首先侵犯了原作者作品的演绎权
这种侵权的产物,自动进入public domain
任何人都有权引用转载或者喷之 具体还得看翻译者水平吧,轻小说看得少,正统文学翻译过来也有译者注,译者语,但水平不同效果就不一样;家里78十年代老书动不动就译者语:小资产阶级局限性导致了.....观感怎么好得起来。相反的,最近翻译的一些文学作品里的注释就对理解作品有很大的帮助。但是现在轻小说翻译的质量嘛.....前几天是不是还有个抱怨机翻的帖子? Bernoulli 发表于 2016-3-2 12:37
那么请问你是在哪里看到吐槽的呢?天闻角川的版本还是台版?如果不是又凭什么指责翻译“利用别人不懂外语 ...
转进得挺快
而且又是这种免费的屎因为免费所以不能说屎的六字真言你行你上变种
私人翻译本来就是双方沾了盗版市场的光,一者取利一者取名,大家各取所需
私货恶心人也是恶心,读者也没义务因为自己不懂外语被翻译以外的东西影响阅读体验——有几个这么干的最开始是自觉在翻译发布时候注明了内含大量个人主观吐槽的?
吃了这个亏还非要继续追着看那确实是读者的问题,但是读者被恶心了不看了还不让说恶心,也算是盗版时代的信仰之一了
反正翻译大人们被说夹带私货基本不会去想为啥那么多翻译别家都能谢谢大大发片自己要被喷夹带私货——哦不,他们也会想的,结论就是自己的读者不够体贴,于是打出六字真言和死忠抱团取暖去也
所以没什么好说的了,反正大人们是不会懂的 我只想说如今某些译者的中文水准比他们的吐槽水准还次 小说还好了,总归要从文字转成脑内影像。漫画里重要格子边上紧挨着就是自high吐槽的,特么直接影响画面了。
——发送自S1 Pluto 非机翻的,力气都用在文字上了,根本没有力气图吐什么糟啊 Porsche 发表于 2016-3-2 13:55
请把注释和吐槽区分开 那版的特点就是经常会在某些场景贴上一大原文让人感叹你京对细节的变态追求 这跟傻 ...
你可以去重温一下,里面吐槽的数量相当多,当然也不乏注释,随便举个例子,凉宫自我介绍那一段,上面就说大家赶紧看看团长的长发模样吧,出现的比萌神眼睛都短,这一幕过了就没了。这种吐槽放现在肯定被这楼的一群人喷自high了,凉宫06这一版吐槽数量之多、花样之新可以说之前没有过之后也不会有
页:
[1]
2