认识一个天天看韩剧的妹子,一个韩国字不识,但是不看字幕能听懂一般。
我也看了很多日漫但不看字幕基本听不懂,人学习语言的能力真是有差距的。
当年疯狂看动画时我也觉得我看不懂但是都听得懂,后来真正开始学日语之后就觉得当年太肤浅了,其实根本没懂
讲真 玩个动物之森 键盘日语专家就能跪
文盲知道吗,就是会说会听,不会写不会念,这不就是日语文盲吗
这两种只差一层纱。。。其实你听得多了,有时候日文看着不懂的,只要你读出来很多就明白了。。。
那么一种语言能听能说能读(日常级别),不能写是什么水平
懂了的概念就不一样
一种是把了解大致意识当做懂了
一种是把每个字什么意识什么语气甚至了解到什么场景什么心境去说才算懂了
就前一种而言,看不懂但是听得懂得人挺多的
人家受众是小学生,,不要纠结啦
不是有一堆堆五十音图都不懂光看动漫就裸考一级的人么
受众都是3DM那类人 和大胸鸟的信徒一样
新番生肉的话能听懂个差不多一半吧,GAL玩多了就容易这样
ACG接触多了都能懂一点吧,本来一般动画游戏里也是用浅显易懂的词。
这种人给生肉看的话能听个大概意思
有人还能靠玩gal过N1呢
很有可能啊,个人例子VNR的语音发音功能让我理解效率提升50%以上。。
至于贵楼里面日语大牛们提的“自以为理解“,我只想说,不是所有game都有很复杂的日语语法句式的。他所谓都能听得懂当然是指简单语法的情况都能理解罢了。灵系列本来也就属于这种情况。
感觉是因为看了很多带字幕的影视作品,
把字幕内容和声音还有画面里人物的表情动作串到了一起,就好像睡觉前听录音带一样
无意识的“记住”了一些出现频率高的短句
本帖最后由 ddsdsdsdf 于 2016-2-18 12:42 编辑
半额便当 发表于 2016-2-18 00:44
ここに来る人みんなきみがいうほどのアニメを観てきたと思うけどよっぽどみのほどしらずの輩以外自分の聴 ...
お前とケンカしに来たではなく、ただ事実を述べているだけ。信じるか信じないのはお前の自由。
そして私が言ったのは昔の話で、今はとっくに日本の大学院在学のレベルになった。
アニメなら、10年連続毎日2時間以上見る人は、ここでもそうそういないだろう。
そしてはっきり言おう、お前が見たことがあるアニメに、私が翻訳したものは必ずある。
ddsdsdsdf 发表于 2016-2-18 12:31
お前とケンカしに来たではなく、ただ事実を述べているだけ。信じるか信じないのはお前の自由。
そして私 ...
那人在日10年了,你还是别跟人家装逼为好。
呵
越是半桶水越容易产生这种自信
为什么要说纯黑的受众是小学生和3DM呢?看过他的做的蝙蝠侠和刺客信条,视频做得非常不错啊。
对这种人,所谓“听的懂”其实就是“我猜/我蒙”
就游戏的那点文本这么说有什么问题,又不是让你读文学作品,纠结这点很无聊
去g吧找那种只背过50音,其他标日都没看过就靠n年动画和字典强推日文g的一大把,十几年动画日剧对听力的沉淀可不是开玩笑的
—— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 920T)
呀累呀累哒贼!
——发送自S1 Pluto
校园日常谈话情节感觉听懂个6、70%没什么问题,但是一旦话题扯到各种特殊的领域没听过的词汇很快就跪了。。。
可能的,我遇到过一个大马华人,看不懂中文,但是交流完全无压力,你都不觉得和国内人有什么区别
wsswtk 发表于 1 分钟前static/image/common/back.gif
引用:ddsdsdsdf 发表于 201...
お前が見たことのあるアニメ
这句里是应该用の的吧_(:3 」∠)_
——发送自S1 Pluto