官方和字幕组合作的时代是不是一去不复返了?想想之前爱奇艺的绝园搜狐的中二恋……还有扯b站也是够了,真 ...
ubw的翻译也是惨不忍睹好不好。
只要是b站自己翻的没见过有多好的 wfay 发表于 2016-2-9 12:06
可能想法不一样,我觉得要么别接活,接了就要做好。
而且也不是说要翻的多信达雅,本身也不是文学作品,但 ...
首楼的那些错误基本上能看出来是译者能力不足,再怎么也翻不好的。
那么为什么能力够的译者不干呢……没钱谁干啊!给那点钱也就在校或刚毕业的大学生会干干。 10后 发表于 2016-2-9 02:01
漫画汉化的工资不是早就涨了么?我听说翻译是5块一页,嵌字是3块一页
----发送自 STAGE1 App for Android. ...
我来给你们科普下真正的一手价格。15一页包嵌字。所以什么2块5什么8块都是外包再外包的价格了 不如让3千先来说说,维度这片翻译到底是不是外包的? 本帖最后由 catkineko 于 2016-2-9 14:53 编辑
昨天补春夏事件簿,翻译也不少错误……花钱买会员就是为了每周看几集动画,结果翻译还各种出错感觉真的很……微妙 nevsaynev 发表于 2016-2-9 12:49
我来给你们科普下真正的一手价格。15一页包嵌字。所以什么2块5什么8块都是外包再外包的价格了 ...
那么这种工作哪里可以找到呢 B站最近这集粗点心..... 在线的都加上日语字幕就好了,跟爱奇艺的法芙娜ex那样 顺借楼问下,那现在哪个翻译组的相对靠谱些? Yeaha123 发表于 2016-2-9 19:06
在线的都加上日语字幕就好了,跟爱奇艺的法芙娜ex那样
加上日语字幕对不懂日语的观众是没有任何帮助的
再者,官方都是有台本的,还能翻得这么多错,
加上日语字幕也不见得就能让中文字幕变好…
再退一步说,我觉得加原文字幕是帮助理解学习的,
中文字幕都不能当做参考,那么原文字幕看了也白看 少女人形 发表于 2016-2-9 15:35
那么这种工作哪里可以找到呢
咳咳,从源头接。之前托了各种熟人认识了国内的做正版的几家,有游戏有动画有漫画。游戏招标,投稿失败,然后游戏出来被人乱喷。漫画认识的人更熟,试作发过去拖了很久不给回复,结果好像是包给贴吧组了。动画这边倒是挺顺利的拿下了。然而动画翻译钱并不多,因为钱都花买片上了。不过本着做就做好的原则还是很认真地在做 wfay 发表于 2016-2-9 19:20
加上日语字幕对不懂日语的观众是没有任何帮助的
再者,官方都是有台本的,还能翻得这么多错,
加上日语字 ...
+1
看双语本来就容易分散注意力,靠这个帮助学习根本不靠谱。
更别说有些翻译在有日文字幕、台本的情况下,照样能翻得狗屁不通,本末颠倒。
http://ww1.sinaimg.cn/mw1024/5be77d9egw1f01vy6u2qxj218i0p244m.jpg
自己能力的情况下,想要看双语学习,反而容易被误导。
单看日本字幕大概还多少有点效果。
页:
1
[2]