你害真把
お姉ちゃん 翻译成小姐姐么
おじおうちゃん?
お嬢ちゃん翻译成小姑娘更合适一点。
即使お姉ちゃん也不一定就是姐的意思,
该语境下更像“女孩子们”的意思。
但总不能叫“女孩子们”吧,
汉语里好像还真没有比“小姐姐们”更贴切的词了。 qwzsea 发表于 2016-1-1 14:07
小姐姐这种称呼方式,感觉说话者很年幼,话说AJI人到底平均多大年龄啊?这些人大多都是宅吧,这难道是宅 ...
去年看倪萍某期找人节目,她也对某、一个年长的人称呼为“小姐姐” 缪斯这群人年纪本来就偏大,微博贴吧里的LL粉丝大都是死大或者中学生,这么叫也没什么不对 newfaceryo 发表于 2016-1-1 15:19
难道不是姉ちゃん的直接翻译吗?
ちゃん一般都翻为小,不叫成小姐姐只好叫小姐了?
...
感觉某些字幕里面直接音译成XX酱更好吧
毕竟日语里面的原意跟汉语里面的小还是有些差异的 上世纪九十年代大陆播放的国语版圣斗士,北欧篇里面贵鬼称呼弗莱娅就是用的“小姐姐”,有没有人考据一下原文的? 不是人参娃娃么,小哥哥,小姐姐 一直以为是天津方言啊,我们这男的不论岁数叫女的不管多大都喊姐姐,要是小姑娘可能会喊小姐姐 大概是出自死宅变态的心理吧。 小姐姐起码没XX大法听着傻逼 在日本很多调侃的时候年上的也会叫年下的お兄さん、お姉さん、翻译过来不就是小哥小姐姐了 在日本很多调侃的时候年上的也会叫年下的お兄さん、お姉さん、翻译过来不就是小哥小姐姐了 现实中也有用啊…意义一样不一样不清楚 おじいちゃん おばあちゃん 都能这么翻?
字幕组淋食公吧 宅音 发表于 2016-1-2 20:53
一直以为是天津方言啊,我们这男的不论岁数叫女的不管多大都喊姐姐,要是小姑娘可能会喊小姐姐 ...
想象作为一个AJI人,天天吃天津饭,然后因为饮食的关系沾染上了地方风格 情绪爆炸哭喊着:小姐姐抱抱我。。。。 出处大概就是LLer称呼μ's的9人的,不过不是动画里的JK而是声优,LLer主力毕竟是中学生,年龄确实比那几个声优都小,叫声姐姐也无可厚非,加个小字顶多肉麻了点
不过要是三十老几了的老宅还跟着叫小姐姐是挺恶心的 只从翻译的角度来说...小姐姐确实和小哥是同一个概念...之所以不叫小姐是因为小姐有其他意思
日常里面其他翻译用的也不少...比如收银小姐姐...staff小姐姐
日本人平时说话...然后这么翻译挺正常的吧...感觉跟中文限定范围有点区别
おじいちゃん おばあちゃん和小哥小姐姐在日常里面用法就不一样...拿来说翻译没什么意义
页:
1
[2]