一绪 发表于 2015-12-16 21:17

补高达UC,求解一个翻译的问题

漫游字幕,UC第二话
http://ww3.sinaimg.cn/bmiddle/68120271gw1ez1t1dtprtj211x1cwajm.jpg
这里黄毛这句台词看的我莫名其妙啊,时间点是巴纳吉和吉翁军大战之后被抓走,然后存活的黄毛机师回到舰船之后找吉翁公主发飙
大概的意思我能理解,还是想知道这个“作赛”原文的意思或者说正确的翻译到底是什么
目前我还处于补番状态,求不剧透

红楼白衣 发表于 2015-12-16 21:44

“你想说这是设计好的吗?”

flymop 发表于 2015-12-16 21:57

ash1973 发表于 2015-12-16 22:01

不知楼主是什么版本的资源,漫游1080p封入了官方英语音轨的,楼主你切换一下即可

红色猎鹰 发表于 2015-12-16 22:24

flymop 发表于 2015-12-16 21:57
这片有官方字幕,LZ你找个E文的看看

我下的是诸神的版本,里面似乎官方有繁体字幕?

红色猎鹰 发表于 2015-12-16 22:24

flymop 发表于 2015-12-16 21:57
这片有官方字幕,LZ你找个E文的看看

我下的是诸神的版本,里面似乎官方有繁体字幕?

红色猎鹰 发表于 2015-12-16 22:24

flymop 发表于 2015-12-16 21:57
这片有官方字幕,LZ你找个E文的看看

我下的是诸神的版本,里面似乎官方有繁体字幕?

byisme001 发表于 2015-12-16 22:33

作秀打错了?

红色猎鹰 发表于 2015-12-16 22:46

1

一绪 发表于 2015-12-16 23:32

感谢楼上诸位,我下的是漫游1080P,字幕还是V2版本的,这里应该是作秀搞成作赛,我还以为“作赛”是这个剧的专门名词

asda 发表于 2015-12-17 00:42

一绪 发表于 2015-12-16 23:32
感谢楼上诸位,我下的是漫游1080P,字幕还是V2版本的,这里应该是作秀搞成作赛,我还以为“作赛”是这个剧 ...

不是搞错
是原文直译
レース=race
不过现在反而看不懂原文了

ash1973 发表于 2015-12-17 01:09

asda 发表于 2015-12-17 00:42
不是搞错
是原文直译
レース=race


引申义吧,估计是类似“打假球”的意思

一绪 发表于 2015-12-17 10:09

ash1973 发表于 2015-12-17 01:09
引申义吧,估计是类似“打假球”的意思

也只能这样理解了,假赛

妒客 发表于 2015-12-17 11:14

作赛是广东香港那边“打假球”的意思,看惯港漫或港剧应该都明白,用在这里也算说得通吧
页: [1]
查看完整版本: 补高达UC,求解一个翻译的问题