----发送自 Xiaomi Redmi Note 2,Android 5.0.2 晓击霸,修克拜因,虎克别音 喜欢正确的翻译
----发送自 STAGE1 App for Android. 海皇牙 古拉顿
音译是啥来着 人家是要配合卖玩具的,不狂霸拽一点小孩子睡理你
----发送自 STAGE1 App for Android. 風起雲動拳 堕天地狱兽—别西卜兽
红莲骑士兽—公爵兽
怎么说,单从字面上看啊,就是一个中二臭一个村炮直译,谁都别鄙视谁
当然有人会扯翻译水平什么的,TMD别虚伪了,都快十年前的东西了,又不是什么世界性难题,如果真出什么原则性的差错官方早闹翻了
从根本上说,你们就是不想承认自己当初的幼稚而已 菜鸡互啄说的就是这个 本帖最后由 wswswpp 于 2015-12-2 19:14 编辑
消防 发表于 2015-12-2 12:46
港译就是八神光(以前就一直觉得这名字异常霸气)和武之内空,高石名字是什么倒不记得了,岳?武?
倒是港 ...
港译是高石猛,传说当时好像还没有给出大作家的汉字,是后来才给出的高石岳
不禁想到李小狼和王小明...讲真港译比大陆用心得多
nxd691124 发表于 2015-12-2 12:09
海皇牙 古拉顿
音译是啥来着
这俩其实就是 时髦值高的! 只能说有好有坏对于些长名字硬要压缩成三四个字
弄得好就很容易记 港译 只认日文原版 红莲骑士兽!皇家救星! 小时候听多了就觉得正确的翻译不顺耳了 一定要光不要嘉儿!
----发送自 Sony D5803,Android 5.1.1 无敌铁牛 消防 发表于 2015-12-2 12:46
港译就是八神光(以前就一直觉得这名字异常霸气)和武之内空,高石名字是什么倒不记得了,岳?武?
倒是港 ...
99年日本才开始播,TVB是2000年播的DM吧 当年就纳闷哥哥叫大和弟弟叫“武”或者“尊”都是很顺理成章的,为啥官方汉字是岳,一直百思不得其解。 都是先入为主吧 像顶楼举的例子我都只记得港版那个翻译了 正确那个听得少基本上都记不住 给小孩子看的本来就是越中二越好,像帝骑什么的... 其实港版也分电视版和影碟版两套翻译……影碟版就是“素娜”“嘉儿”什么的,而且影碟版还比电视版早出
不过小时候哪会纠结译名什么的啊,你看“数码暴龙”这诡异的片名还不是一直这么用……不过到了XW,电视台莫名其妙把片中所有digimon都译“数码暴龙”确实够脑残,明明以前叫数码精灵或者数码兽的 消防 发表于 2015-12-2 12:46
港译就是八神光(以前就一直觉得这名字异常霸气)和武之内空,高石名字是什么倒不记得了,岳?武?
倒是港 ...
猛……
页:
[1]