srweva01 发表于 2015-12-2 12:01

麻花疼 发表于 2015-12-2 12:01

逼格高的!

----发送自 Xiaomi Redmi Note 2,Android 5.0.2

aoyamagosho 发表于 2015-12-2 12:03

晓击霸,修克拜因,虎克别音

!!!!! 发表于 2015-12-2 12:03

喜欢正确的翻译

----发送自 STAGE1 App for Android.

nxd691124 发表于 2015-12-2 12:09

海皇牙 古拉顿
音译是啥来着

midearth 发表于 2015-12-2 12:13

人家是要配合卖玩具的,不狂霸拽一点小孩子睡理你

----发送自 STAGE1 App for Android.

月夜凝雪 发表于 2015-12-2 12:20

废基 发表于 2015-12-2 12:25

eilot 发表于 2015-12-2 12:27

風起雲動拳

消防 发表于 2015-12-2 12:46

saico 发表于 2015-12-2 12:47

堕天地狱兽—别西卜兽
红莲骑士兽—公爵兽

怎么说,单从字面上看啊,就是一个中二臭一个村炮直译,谁都别鄙视谁
当然有人会扯翻译水平什么的,TMD别虚伪了,都快十年前的东西了,又不是什么世界性难题,如果真出什么原则性的差错官方早闹翻了
从根本上说,你们就是不想承认自己当初的幼稚而已

mlkjh0 发表于 2015-12-2 12:59

菜鸡互啄说的就是这个

废基 发表于 2015-12-2 13:00

wswswpp 发表于 2015-12-2 13:02

本帖最后由 wswswpp 于 2015-12-2 19:14 编辑

消防 发表于 2015-12-2 12:46
港译就是八神光(以前就一直觉得这名字异常霸气)和武之内空,高石名字是什么倒不记得了,岳?武?

倒是港 ...
港译是高石猛,传说当时好像还没有给出大作家的汉字,是后来才给出的高石岳

不禁想到李小狼和王小明...讲真港译比大陆用心得多

彼方的心 发表于 2015-12-2 13:03

牧濑紅莉栖 发表于 2015-12-2 13:17

黑暗之眼 发表于 2015-12-2 14:28

nxd691124 发表于 2015-12-2 12:09
海皇牙 古拉顿
音译是啥来着

这俩其实就是

超阳电子炮 发表于 2015-12-2 15:09

时髦值高的!

牙鸟 发表于 2015-12-2 15:25

只能说有好有坏对于些长名字硬要压缩成三四个字
弄得好就很容易记

hououmon 发表于 2015-12-2 15:31

港译

かがみん 发表于 2015-12-2 18:17

只认日文原版

吃货红毛 发表于 2015-12-3 14:05

红莲骑士兽!皇家救星! 小时候听多了就觉得正确的翻译不顺耳了

萝卜roto 发表于 2015-12-3 14:11

一定要光不要嘉儿!

----发送自 Sony D5803,Android 5.1.1

ice327 发表于 2015-12-3 16:03

Nico_Minoru 发表于 2015-12-3 17:38

无敌铁牛

亚瑟姆·明日野 发表于 2015-12-3 17:44

消防 发表于 2015-12-2 12:46
港译就是八神光(以前就一直觉得这名字异常霸气)和武之内空,高石名字是什么倒不记得了,岳?武?

倒是港 ...

99年日本才开始播,TVB是2000年播的DM吧

七夜琉璃 发表于 2015-12-3 18:07

当年就纳闷哥哥叫大和弟弟叫“武”或者“尊”都是很顺理成章的,为啥官方汉字是岳,一直百思不得其解。

eyeego 发表于 2015-12-3 18:21

sgvvvv 发表于 2015-12-3 19:02

都是先入为主吧 像顶楼举的例子我都只记得港版那个翻译了 正确那个听得少基本上都记不住

Miel 发表于 2015-12-3 19:16

给小孩子看的本来就是越中二越好,像帝骑什么的...

执信校友 发表于 2015-12-3 19:35

其实港版也分电视版和影碟版两套翻译……影碟版就是“素娜”“嘉儿”什么的,而且影碟版还比电视版早出
不过小时候哪会纠结译名什么的啊,你看“数码暴龙”这诡异的片名还不是一直这么用……不过到了XW,电视台莫名其妙把片中所有digimon都译“数码暴龙”确实够脑残,明明以前叫数码精灵或者数码兽的

发财就手 发表于 2015-12-4 11:01

蒹葭公子 发表于 2015-12-4 14:43

消防 发表于 2015-12-2 12:46
港译就是八神光(以前就一直觉得这名字异常霸气)和武之内空,高石名字是什么倒不记得了,岳?武?

倒是港 ...

猛……
页: [1]
查看完整版本: [数学]你们是喜欢港台翻译还是大陆翻译?