razielzyc 发表于 2015-11-12 02:06

这次《辐射4》官方汉化的感觉有点差啊完全不如2或《异域》

本来这次能同步发售中文是一件非常好的事情,结果随着游戏的进行。越发感觉这次官方翻译实在有点差强人意
比如很重要的任务提示pump随便改成波普


经典的双头牛改成了一个婆罗洲

如果你的人物穿着很少你的同伴会吐槽 你不觉得冷么 (结果翻译成你这样子舒服么)

感觉如果E文还算不错的朋友去玩原版好一点,这次翻译赶工的痕迹很重啊如果相比于之前同样官方中文的《辐射2》差距甚远。

PS:《异域镇魂曲》算不算史上素质最高的官网中文版

一个过路的 发表于 2015-11-12 02:16

夜_乌鸦 发表于 2015-11-12 03:03

字幕bug有点蛋疼

----发送自 Sony D6503,Android 5.1.1

trentswd 发表于 2015-11-12 04:43

讲道理,比三大妈的辐射三汉化好(

—— 来自 OnePlus A0001, Android 5.0.2

wbtsy 发表于 2015-11-12 05:53

差强人意是“还凑合,将将过关”的意思。话说我就怕辐射文字量大,想用中文。结果这么看来还是算了。

350280002 发表于 2015-11-12 06:37

有非常多机翻的地方

lgdeer 发表于 2015-11-12 06:58

昨天看秦先生实况,终端机里解锁写成了姐所 也不知道是错别字还是故意的

你好s1 发表于 2015-11-12 07:02

lgdeer 发表于 2015-11-12 06:58
昨天看秦先生实况,终端机里解锁写成了姐所也不知道是错别字还是故意的 ...

真是搞的你百撕不得骑姐

Trollestia 发表于 2015-11-12 07:40

razielzyc 发表于 2015-11-12 07:40

刚刚碰上 白色的盘子 white plate结果翻译成白色板甲

spx_faruk 发表于 2015-11-12 07:58

本帖最后由 spx_faruk 于 2015-11-12 08:00 编辑

http://tandeebai.blo**/search/label/%E6%B8%AC%E8%A9%A6%E5%93%A1

这个好像是辐射组翻译组的博客

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

被屏蔽了,直接上传送门,有条件的可以去看看:
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=02023&snA=8920&tnum=15

spx_faruk 发表于 2015-11-12 08:02

Fallout 4 中文化測試員日記 Day 2:進軍Bethesda

測試過程每個人都有自己一套PS4,我們曾經問那麼PC與Xbox版怎麼辦?是否要做相容性測試。想不到Bethesda代表竟回答說:I don't care.。讓我們有點傻眼,看的出來他們似乎真的不甩微軟

B社这是第几回了

frightmia 发表于 2015-11-12 08:12

CZ75 发表于 2015-11-12 08:30

spx_faruk 发表于 2015-11-12 07:58
http://tandeebai.blo**/search/label/%E6%B8%AC%E8%A9%A6%E5%93%A1

这个好像是辐射组翻译组的博客


只有一个月时间,也难怪,幸好他们说了以后会继续更新的

和谐圣光 发表于 2015-11-12 08:38

spx_faruk 发表于 2015-11-12 07:58
http://tandeebai.blo**/search/label/%E6%B8%AC%E8%A9%A6%E5%93%A1

这个好像是辐射组翻译组的博客


时间很紧啊,以后会更新就好

ahsammas 发表于 2015-11-12 09:23

WW用语翻译就算了,字体还难看,字体还大小不一,对话时还丢字幕,不过这是B社的锅

naclken 发表于 2015-11-12 09:39

-v- 发表于 2015-11-12 11:20

naclken 发表于 2015-11-12 09:39
那么官方汉化怎么才能修正和更新呢……

Fallout 4 中文化測試員日記 Day 16:悲劇的初版

星期二, 10月 27, 2015 Tandee Bai

早在我們來日本沒幾天,日方有跟我們拿取一次檔案,但沒特別說是要做什麼。最初我們以為只是日常更新,想不到這幾天才知道,原來是要拿壓片用的檔案。


務必線上更新

聽到的時候我們都傻眼了,來不到一周拿的檔案竟然是要壓片用的正式版。雖然後續會透過線上更新的方式,把翻譯更新到最新的版本。但對於不連網路的朋友來說,你拿到的遊戲可能就是最初那慘不忍睹的版本。

差別在哪?

你可能會問差別在哪呢?以我自己來說,我認為最初的版本大概只有50分的水準,拿去壓片用的微更新版,大概只有55分的水準。

而到今天修改後的版本,魯蛇哥認為應該有個75分沒問題。基本對話與劇情已經修正大部分的錯誤,介面也經過統一,玩起來不會有太大的問題,但距離翻譯精美還有一段路。

翻譯是門苦工,得花時間翻譯,再花時間校對。過往這等級的遊戲內容,據說都要半年以上的翻譯、校對與LQA的時間,但這次從接案到截稿僅有約1個多月,想想就知道有多麼拼了。

原文来源:http://tandeebai.blo**/2015/10/fallout-4-day-16.html

看那日期满紧的
以后保持更新说不定会有惊喜

88ace88 发表于 2015-11-12 11:34

第一次拿外骨骼装甲那场,还大段大段漏翻的,实在是谁玩初版谁傻逼

chan 发表于 2015-11-12 11:45

论坛是把什么字母屏蔽了,进不去,哪个兄弟空几格把网址重新发一下

yyman 发表于 2015-11-12 11:49

一堆弯弯式中文看得想吐,希望以后能加个简体字幕补丁

-v- 发表于 2015-11-12 12:07

本帖最后由 -v- 于 2015-11-12 12:08 编辑

chan 发表于 2015-11-12 11:45
论坛是把什么字母屏蔽了,进不去,哪个兄弟空几格把网址重新发一下
http://tandeebai.blo g s p o t.tw/search/label/%E6%B8%AC%E8%A9%A6%E5%93%A1
噢对了里面可能有剧透慎点

净水计划 发表于 2015-11-12 12:13

辐射2的繁体版里连满清十大酷刑都出来了,别的不说,我是很讨厌湾湾这种本土化翻译方式的

evilevil 发表于 2015-11-12 12:24

如此的文本量,只有一个月时间?

难为他们了……

roflol 发表于 2015-11-12 12:28

赶工的部分倒还好说,原来接受度就挺高的一些名词再重新翻译感觉就有点别扭了
页: [1]
查看完整版本: 这次《辐射4》官方汉化的感觉有点差啊完全不如2或《异域》