日本漫画的草稿为什么会叫name?
本帖最后由 mendel 于 2015-10-28 17:26 编辑name是namely的缩写,用这个词完全说不通啊
用的是“譬如”这个意思?
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1464629239 食梦者 里有详细的解释 mhfdt 发表于 2015-10-28 17:30
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1464629239
说明他们也不知道NAME原本是哪个词
这次是外国漫画家专门问的娇喘的编辑,才知道是英文NAMELY
首先Name不是草稿,一般只有格子的安排和简单的人物位置标识以及对白,类似于中文语境里的“分镜稿”不过有微妙的区别。
应该是取了namely中的“举例”这一个意思,也就是说把这个文件提交给编辑:“例如画成这样如何?”,通过后再下笔画草稿勾线这些后期工作。 tinytime 发表于 2015-10-28 22:07
首先Name不是草稿,一般只有格子的安排和简单的人物位置标识以及对白,类似于中文语境里的“分镜稿”不过有 ...
嗯嗯 tinytime 发表于 2015-10-28 22:07
首先Name不是草稿,一般只有格子的安排和简单的人物位置标识以及对白,类似于中文语境里的“分镜稿”不过有 ...
嗯嗯 tinytime 发表于 2015-10-28 22:07
首先Name不是草稿,一般只有格子的安排和简单的人物位置标识以及对白,类似于中文语境里的“分镜稿”不过有 ...
我记得某些台版当行本会翻译成「分镜草稿」 tinytime 发表于 2015-10-28 22:07
首先Name不是草稿,一般只有格子的安排和简单的人物位置标识以及对白,类似于中文语境里的“分镜稿”不过有 ...
我一直以为就是分镜呢,具体啥区别? zhouly6 发表于 2015-10-28 23:42
我一直以为就是分镜呢,具体啥区别?
name会有大致台词,估计这点不同吧 lxdascc 发表于 2015-10-29 09:06
name会有大致台词,估计这点不同吧
分镜也要写台词啊 不如翻译成“讨论稿”吧
页:
[1]