字幕组玩得这么欢脱真的好吗?
本帖最后由 qwemiku 于 2015-10-24 22:49 编辑http://i13.tietuku.com/957581cb6f6d8a02.jpg这种LOW爆了的网络用语,连翻译个动画都要跟风
如果说是和动画本身相关玩的梗也就算了
这么翻译真的好吗。还是说因为是泡面番所以就没所谓了
南方公园里也有这种字幕 字幕组你都敢喷。
我猜回复一定有 “人家义务给你做字幕你还挑三拣四?你行你上啊!“ sosg的凉宫春日酱的忧郁,初版是完全在乱来……
----发送自 STAGE1 App for Android. 没什么不好啊 有人喜欢有人不喜欢,看到这个第一个想到的是里H坑G和正面上我啊,没事瞎折腾看看也挺好。
可能同行特别不喜欢这种乱来的,认识一个认真翻片的好友,如果上升到职业精神和素养这个高度了确实有点不妥,毕竟台词语境语义都没传达到,听他说的好像字幕组互相纠错揭短也很常见啊。 最近的赵日天叶良辰都听恶心了。什么东西上动不动都上这俩玩意。 这时候不是该想着“这么low都能进字幕组翻译我却还不会日语”,然后因羞愧而发愤图强吗 字幕组不自己玩的开心难道还有工资拿吗? 资瓷LS 看情况咯,有些外文俚语不好翻,用本土化的反而传神 良辰什么鬼?美景呢? 字幕组真那么无偿洒脱的话字幕组的首发撕逼是怎么来的 我记得这是正版的?
如果是正版商业产物那就不是义务问题了吧
还有现在大版权时代啦,有版权播放的网站字幕组再也没有什么义务不义务啦
当然你是自己心甘情愿去下自愿翻译的熟肉另说 求问一下顶楼啥片… 不喜欢这种歪风邪气。
自己的日语就是当年看着片子学起来的,
想想如果现在的人看着这种字幕一路走来,
再加上是个人都能翻译翻译,真为未来担忧 字幕组LOW你可以换嘛 我现在也就吃定几个固定的翻译组了
另外 叶良辰这个梗真的恶心 竟然叶良辰这个人还被包装商业化了 真是网络资本有了什么东西都搞得出来 这是下载的吧,我记得B站翻译还没这么惨
话说S1全是日语N1大大这么还忍受这种垃圾字幕组呢 原来良辰是个梗,初看顶楼还觉得这没什么问题为何要喷 chivalry 发表于 2015-10-25 00:22
求问一下顶楼啥片…
骇客娃娃 chivalry 发表于 2015-10-25 00:22
求问一下顶楼啥片…
骇客娃娃 風駿 发表于 2015-10-24 23:23
字幕组不自己玩的开心难道还有工资拿吗?
真的有工资。具体能拿多少钱不清楚,买了版权的站都是花钱雇组翻片的。当然接到活的组和没接到活的组是不是该用同一个标准衡量有待商榷。 不建议。慎用。但不应该完全反对。主要还是得看字幕组怎么用,用在什么地方 这种连接地气都算不上纯粹塞网络梗的翻译还是越少越好,不过字幕组你们玩得开心就好 这种连接地气都算不上纯粹塞网络梗的翻译还是越少越好,不过字幕组你们玩得开心就好 我只反问这类翻译,你们本着分享精神做字幕是想和别人分享什么? luguozhe 发表于 2015-10-25 04:09
我只反问这类翻译,你们本着分享精神做字幕是想和别人分享什么?
分享一起玩梗的心情啊
就好像有人受不了这种翻译一样,也有人喜欢啊,以前在b站看到这类翻译少不了弹幕飞过字幕组真会玩之类的评论
不过说真的,商业作品也就算了,这种自娱自乐的字幕,人家上六字真言你还真没啥可说的
我个人是不欣赏这类翻译的,一般看到会绕道走 我喷SP的字幕组被PC党打了。 圣父的狂喜 发表于 2015-10-25 02:27
分享一起玩梗的心情啊
就好像有人受不了这种翻译一样,也有人喜欢啊,以前在b站看到这类翻译少不了 ...
上六字真言可以,但是要是他们认为他们占了道德至高点才是可笑 孙小盒 发表于 2015-10-25 02:31
我喷SP的字幕组被PC党打了。
完美符合这季主题 这种词在流行的时候偶尔看看感觉还过得去,过几年不流行再来看就感觉sb的要死 然而这么玩是好是坏的唯一鉴定标准却只有自己觉得是low是high 特烦六字。一点翻译者的职业素养都没有,跑出来把坑占了,占完在别人的作品上乱涂乱画,还高高在上的说什么:“这是我一个翻译的权力。”求你别翻快点滚好吗。 这是哪个组的……?
只在B站看的,没看到这一句
页:
[1]
2