10后 发表于 2015-9-26 20:33

風駿 发表于 2015-9-26 20:40

请问什么叫最后?日语十级吗?

Dementia 发表于 2015-9-26 20:44

塞式翻译最好

sjstephen 发表于 2015-9-26 20:46

我跟你讲,我不懂日语,照样汉化日文游戏

月夜凝雪 发表于 2015-9-26 20:47

彼方的心 发表于 2015-9-26 20:48

faxiajin 发表于 2015-9-26 20:52

只会背五十音图的话,连分辨句子里的各种成分都做不到吧,我觉得至少要到了解动词的各种活用变形后,翻出来的东西才有准确率可言。

zero虚 发表于 2015-9-26 20:53

只会背五十音为什么要去搞汉化

pgain2004 发表于 2015-9-26 21:12

其实我刚开始看在线漫画的时候,遇到过这样一个例子:
有个画风复古的战斗漫,名字里大概有个“星”字的,有一话全是战斗,其中的日语只有ぁぁぁぁぁぁぁ、ぉぉぉぉぉぉぉ、ぃゃぁぁぁぁ、くっ(痛苦状)、人名这种。汉化组表示这话不用搞了吧反正都能看懂的,也不用苦了镶字,观众表示老爷只有这话不汉化很坏观感啊……双方争了一会儿,就有个观众主动上阵,把字全“翻译”了,并且镶字做得还不错。群众纷纷称赞,在线漫画网站也把那话换成了这个版本。在台版单行扫图出来之前,这话也就只有这个汉化版本。

所以嘛……

月夜凝雪 发表于 2015-9-26 21:13

三十张 发表于 2015-9-26 21:19

我就说下《I/O》很多词词典都查不到机器也翻译不出来

sjstephen 发表于 2015-9-26 21:23

zero虚 发表于 2015-9-26 20:53
只会背五十音为什么要去搞汉化

想让更多的人去玩这个游戏

月夜凝雪 发表于 2015-9-26 21:34

風駿 发表于 2015-9-26 21:34

我平假片假认不全照样做苦力,靠翻译软件给出读音写汉化文本,最后倒也没被人喷

sjstephen 发表于 2015-9-26 21:49

月夜凝雪 发表于 2015-9-26 21:34
游戏如果全程语音的话还可以靠听力

讲真我翻小黄油的时候看不懂听不明白就自己随性发挥了

然后被人说“你这翻得不对啊”只能这个表情吐吐舌头一笑而过了

mhfdt 发表于 2015-9-26 21:50

完全新手不行,如果以能让人读懂为标准,准确率不会过30%
需要至少一年到两年的经验积累,而且难度上,动画(有台本)<漫画<动画(无台本)<轻小说
我就是没学过日语可以做翻译的,但是就是现在我也不敢去翻一整本轻小说
组织语言的时间比单纯的翻译要多上两倍的时间和精力,很大一部分问题就在于对于描述性文字翻译上的经验不足上

无尽的牙刷 发表于 2015-9-26 21:54

机翻可是比塞式要准确的!
结合多个翻译软件,再勤奋查查字典(假设认识各种变形)说不定质量能有个中上呢

sha 发表于 2015-9-26 22:05

我就是这么干的 翻了几个视频

月夜凝雪 发表于 2015-9-26 22:17

M781 发表于 2015-9-26 22:18

那个喵翻现在效果怎么样了

ballban 发表于 2015-9-26 22:18

在学校的时候都是上完课回宿舍一大段一大段英语直接贴google翻译上再看.. 感觉还能看
日语的话没试过应该也差不多?
至少大概能看明白吧

月夜凝雪 发表于 2015-9-26 22:20

downnote 发表于 2015-9-26 22:19

达到“中文水平是良好以上”其实很难啊

黑上シグマ 发表于 2015-9-26 22:21

ballban 发表于 2015-9-26 22:18
在学校的时候都是上完课回宿舍一大段一大段英语直接贴google翻译上再看.. 感觉还能看
日语的话没试过应该也 ...

不不不,让我看机翻日文比让我直接看日文痛苦多了……

帕帕盖诺 发表于 2015-9-26 22:25

本帖最后由 帕帕盖诺 于 2015-9-26 22:33 编辑

学会五十音之后再多看看全日文的文章,不出多久基本上就能懂八成以上了吧,除了一些片假名实在难拼外……哦对不起,本人亲身体会还得建立在看了许多动画、推了许多GALGAME的基础上,最开始得把文字自动转换成声音才能懂意思,后面就好些能直接看懂了……
这种情况下配上字典和塞式翻译大法,达到甚至超越DRACU-RIOT!的汉化水准也不是不可能的事

无尽的牙刷 发表于 2015-9-26 22:31

http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1023777-1-1.html
突然想起来了当年发的这贴

wsgxsm 发表于 2015-9-26 23:13

M781 发表于 2015-9-26 22:18
那个喵翻现在效果怎么样了

挺好用的, 最近打了几款黄油, 配合一定宅经验和脑补什么的能看懂绝大部分了

只是看起来很累

zero虚 发表于 2015-9-26 23:44

sjstephen 发表于 2015-9-26 21:23
想让更多的人去玩这个游戏

这种水平就去翻你不觉得是对自己喜爱的游戏的侮辱吗……

Risa_g 发表于 2015-9-26 23:52

本帖最后由 Risa_g 于 2015-9-27 00:12 编辑

英语机翻还有查词典补救的可能,那是因为所有人都在中学阶段学过完整的英语语法,差得主要只是词汇量而已。要是只学过26个字母,是根本没有能力判断机翻哪里错了需要修正补救的。
日文同理。

PS:英文好歹一个一个单词的划分是清楚的,足够毅力查词典的话还是能做到“每个词都认识”的。日文只会五十音?连怎么分词都搞不定好么。

posthoc 发表于 2015-9-26 23:55

其实google日译英+发音还算能用,自己硬着头皮看新闻的话就是这么干的orz

sjstephen 发表于 2015-9-27 00:06

zero虚 发表于 2015-9-26 23:44
这种水平就去翻你不觉得是对自己喜爱的游戏的侮辱吗……

明显不觉得啊,我觉得作品里有爱意和诚意就够了

莉莉橙 发表于 2015-9-27 00:40

sjstephen 发表于 2015-9-27 00:45

莉莉橙 发表于 2015-9-27 00:40
乐观估计,20%。“大便身体里蠕动”这种都是轻的

可是一个词翻错整一句话的意思就全错了吧

莉莉橙 发表于 2015-9-27 01:21

likunplus 发表于 2015-9-27 01:26

Risa_g 发表于 2015-9-26 23:52
英语机翻还有查词典补救的可能,那是因为所有人都在中学阶段学过完整的英语语法,差得主要只是词汇量而已。 ...

其实我觉得语法比词汇难多了 词汇多用几次基本都能记住 语法老是会有问题 但是这不影响我们理解意思 影响的只是我们自己写英语句子

—— 来自 HUAWEI PLK-AL10, Android 5.0

sjstephen 发表于 2015-9-27 01:41

莉莉橙 发表于 2015-9-27 01:21
这种爱和诚意很可能成为以讹传讹的流毒种子。纯粹的善意都可能得到恶果,更何况这种多半是自我满足的再创 ...

小众作品个人汉化是很有可能产生这种情况的,所以个人汉化的游戏和小说质量参差不齐。至于戏服合格这事,制造出玛娜不就和随自己的喜好翻译一样,都是用来取悦自己的事么。

不过要真有作品写着“本作品个人汉化,翻译内容纯属个人主观喜好”,不知道还会有多少人继续用。据我所知一大堆伸手党是不介意事实事实和真相的。

Risa_g 发表于 2015-9-27 01:47

写句子和读句子所需要的语法熟练度差得天上地下那么远。然而完全不知道语法的话读句子也是有难度的,比方各种从句教做人。
英语还好,好歹和汉语一样基本的句子成分顺序都是主谓宾。日语么,呵呵。

macos 发表于 2015-9-27 04:15

bananajuice 发表于 2015-9-27 05:02

sjstephen 发表于 2015-9-26 20:46
我跟你讲,我不懂日语,照样汉化日文游戏

不要这样。。。XD

ming_tt 发表于 2015-9-27 06:43

大部分应该还是有60%以上准确率的……看了n本据说机翻加润色的轻小后的感想……但是还是看不下去
页: [1] 2
查看完整版本: 依靠词典和在线翻译,日翻能实现多高的准确率?