我跟你讲,我不懂日语,照样汉化日文游戏
你汉化了哪些
说出来好教人躲开 sjstephen 发表于 2015-9-26 20:46
我跟你讲,我不懂日语,照样汉化日文游戏
你汉化了哪些
说出来好教人躲开 麻生椎子 发表于 2015-9-27 08:24
你汉化了哪些
说出来好教人躲开
小众向触手调教系拔作,一般的人不会去玩的啦 准确率没什么卵用,你玩得高兴就好 玩过机翻,用了度娘翻译(爱词霸),谷歌翻译还有沪江小D综合起来,对不确定的语法也百度过……这样做的后果就是进度很慢,但是准确率还不错……
此外就是翻出来的文本翻译腔很严重,各种读起来别扭的后置什么的…… 虽然每次讲到机翻都是百度和谷歌
但是日语的话我比较推荐excite.co的翻译
语法和词语的准确率都高不少
www.excite.co.jp/world/chinese/ 有爱就可以wwwww玩家看不懂肯定是玩家的错,你有水平,但是你有良心吗
我兼职过一段时间的稿件翻译,一般通读下来10分钟就能看完的稿子,刚开始翻的时候要40分钟不止
刚开始时嫌麻烦想过直接丢进google然后自己来修改句子,试过三四篇后我就放弃了,正确率简直让人绝望 reficul 发表于 2015-9-27 14:46
有爱就可以wwwww玩家看不懂肯定是玩家的错,你有水平,但是你有良心吗
我兼职过一段时间的稿件翻译,一般 ...
没有,毕竟不是收费的黑心屋 普通的围观群众 发表于 2015-9-27 10:47
玩过机翻,用了度娘翻译(爱词霸),谷歌翻译还有沪江小D综合起来,对不确定的语法也百度过……这样做的后 ...
别扭的后置是因为你写完没再读一遍,拆开成两个句子顺序重新组织一下一般都能避免 本帖最后由 樱满真名 于 2015-9-27 15:00 编辑
口说无凭,考试了考试了,五十音图日翻达人们请翻译如下语句,可以随意使用翻译软件。
翻GAL真不需要学什么语法,对话流讲究个毛的语法,译者认真负责的把每个词都查一下绝对是有8成准确率的,就是这每个词都查一下的工作量大到惊人而已,所以才有喵翻之类的自动软件。
基于每一个词都查一下基础上的翻译,和基于喵翻改一改的翻译,绝对是两回事,每个词都查完了,就是个堂堂正正的GAL过一级的高人了。我玩GAL也经常碰到不认得的词,懒得查,直接混过去就是了呗…… 有爱就去学学日语啦,不是说有爱么。讲真,日语语法真特庅难
----发送自 HUAWEI HUAWEI G750-T01,Android 4.2.2 引用第49楼樱满真名于2015-09-27 14:58发表的:
本帖最后由 樱满真名 于 2015-9-27 15:00 编辑 口说无凭,考试了考试了,五十音图日翻......
@樱满真名
不要语法?文艺希朱门优教做人
----发送自 STAGE1 App for Android. 月夜凝雪 发表于 2015-9-27 15:23
自己玩可以根据场景和前后对话理解就好了,
但翻译就不能这样干的啊。
你自己玩的时候能理解大致意思,翻译出来之后当然也有大致意思啊。
不是中文水平良好以上么。
就GAL这么短这么简单的句子,真不需要学语法来上手的。小说的话要求就高多了,有些句式一圈绕一圈的意思,不是光认得字就能翻的。 这种问题直接问教日语初级的老师不就好了? 谷歌非英语之间互翻都是先把原文翻译成英文,在翻译成目标语言,所以会错得一塌糊涂。 日文翻译百度比谷歌好用,根据推拔作经验 无尽的牙刷 发表于 2015-9-26 22:31
http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1023777-1-1.html
突然想起来了当年发的这贴
くそ 体が動かねぇ
大便在身体里蠕动
这帖子里看到这个真是笑疯了 正在用翻译引擎和翻译软件翻译的某诚惶诚恐,不过某也好歹学过一点语法,不会闹出这种程度的笑话就是了
不过翻译引擎碰到俚语或者缩略句等等情况就不顶事了
翻得时间久了经常会碰到模模糊糊感觉自己懂得就懒得扔进翻译机里duang一下直接脑补结果是错的情况,事后再倒回来看几次虽然能看出来,但是当时脑子不清醒的时候基本无解
另外看到链接里那收费翻译的喷了,哪里有招募的我也想去至少比那个水平高 <source>\t\tトマトのような横長の形状の果実。熟すと劇的に甘みが強くなる。豊富なビタミン類とミネラルを含み、「柿が赤くなると医者が青くなる」などと万能薬扱いをされていた時代もあったとか。\n#~移り変わりゆくティリスの食~\n</source>
<translation>\t\t外观和番茄很相似但更加扁平的果实。成熟的时候甜度会剧烈增加。含有丰富的多种维生素和矿物质、「柿子红了,医生的脸就蓝了。」以前有着这样的谚语,大概过去着把它当作万能药的时代吧。\n#~移り変わりゆくティリスの食~\n</source></translation>
</text>
<text line="54141">
<source>\t\t花のような形状が特徴的なお菓子。薄くて食感の良いサブレと香ばしいアーモンドの組み合わせは美味。生地を絞り出す際には結構コツが必要。\n#~移り変わりゆくティリスの食~\n</source>
<translation>\t\t以形状有如花朵为特点的点心。有着良好口感的薄片饼干的香味和中间的杏仁片共同组成了它的美味。但要将面团恰到好处的挤到中间需要技巧,。\n#~移り変わりゆくティリスの食~\n</translation>
</text>
<text line="54267">
<source>\t\t黄金に輝く幻のどんぐり。そこまで珍しいものでもないが、その発生原因は未だよくわかっておらず、学術的に非常に価値がある。それこそ普通の金塊を凌ぐくらいに。実の部分がほとんどなく料理することが出来ないが、味自体はそこまで悪くないようだ。食べるのはあまりに勿体ないが。\n#~移り変わりゆくティリスの食~\n</source>
<translation>\t\t有着黄金般光泽的梦幻橡树果。虽然很少见、但为什么会变成这样的原因还不明确、在学术上非常有研究价值。价格甚至比普通的金块还高。果实的部分可以用来做料理、味道本身也不算特别糟糕。但拿来吃总觉得有点浪费。\n#~移り変わりゆくティリスの食~\n/translation>
我依靠词典和在线翻译的准确率大概这么高。 oidoid 发表于 2015-9-28 10:24
\t\tトマトのような横長の形状の果実。熟すと劇的に甘みが強くなる。豊富なビタミン類とミネラルを含み、「 ...
一二感觉问题不大,不过第三确实是中了否定式的招。。塞式翻译最大敌人诚不欺我 VNR 大法好{:3_562:}
页:
1
[2]