cubesun 发表于 2015-8-17 18:11

魂系列的中文翻译是什么团队搞的?

为啥我一直都看不明白剧情。。。。虽然魂的主观视角加碎片化叙事本身就不想好好给你讲故事,但是这中文翻译,无论是文法、名词、错别字,乃至于字体,都让人怀疑是3dm出品啊。

我好像没怎么见过专门吐槽这事的帖子,是大家都习惯了吗?

----发送自 Sony L55t,Android 4.4.4

alitonz 发表于 2015-8-17 18:18

字体强烈的PS2感……

鉴于PS2能移植到PC的作品不多,移植者佳作居多,导致见到到黑魂这种边缘粗糙的字体和模糊的游戏画面就开始下意识觉得是好游戏

雷卡特 发表于 2015-8-17 18:26

主要是游戏本身就有一股翻旧年往事梦朝古都的感觉,还是故意往这个方向做的(他家的国王密令系列也是这么个调调···
结果翻译的有些地方好不好有时也不大看得出来了

真实之影 发表于 2015-8-17 18:50

看过3dm文本的表示还是要比3dm好不少的

Cinderella 发表于 2015-8-17 19:03

每作都有繁中3DM还掺一脚?这垃圾翻译天团还真是不依不舍啊

bsdlxy 发表于 2015-8-17 19:18

不懂日文,就知道恶魂最终boss名字错了。翻译团队我记得有过采访的,是湾湾做的。

兽性 发表于 2015-8-17 19:49

怎么扯到3dm的?
本来游戏里的各种官方英文日文就经常对不上号,中文乱翻也正常

oz01 发表于 2015-8-17 19:56

日本游戏翻译成其他语言的时候
如果翻译团队没有爱,往往翻译的都非常烂
魂系列的中文算不错了
当年FFT英文简直炸裂

liva 发表于 2015-8-17 20:09

希望楼主能给我们带来一款好的作品翻译

神剑烧鸡 发表于 2015-8-17 20:29

那血源是哪里做的?
我看一个A9帖子,里面考据的时候有日英繁简的对比
繁简好多都不能看……意思偏得十万八千里

zhouaa 发表于 2015-8-17 20:53

反正这个翻译装的厉害。

cxf5102 发表于 2015-8-17 21:07

只好好玩过魂2。我没看过日文版,但这中文翻译就是为了装屄不好好说人话,我听英文语音懂得都比看字幕多。对话的字幕包含了各种强行对仗,省略内容,“滴石”之类的翻译也意义不明。而且这个翻译毒性很大,因为魂系列那种风格的原因,我一周目快通关了才觉得翻译有些问题,想必很多人即便几周目了,不认真听语音或玩其他语言版本,也还意识不到。

兽性 发表于 2015-8-17 21:46

cxf5102 发表于 2015-8-17 21:07
只好好玩过魂2。我没看过日文版,但这中文翻译就是为了装屄不好好说人话,我听英文语音懂得都比看字幕多。 ...
魂2据我观察是根据日文翻译过来的,就拿你说的滴石来讲
日文是"雫石", 翻译成滴石没问题吧?
而英文是"Lifegem",非常酸爽
再举些搞笑的例子,流油谷,日文是"溜りの谷",英文是"Harvest Valley" 实际上两边和油TM一点关系都没有

hugosol 发表于 2015-8-17 21:48

火防女

梦诗歌雪 发表于 2015-8-17 21:48

暗影太阳的台词强行古风,虽然符合人物形象但也没必要拗成这样吧,,搞得我看中文字幕都要想一下才明白意思

ZAKU 发表于 2015-8-17 21:52

popchong 发表于 2015-8-17 21:14
说起来英文版和日文版出入也不小,应该以哪种为准

当然是日文

大脑 发表于 2015-8-17 23:10

到现在都搞不清到底是火防女孩是防火女孩。

真实之影 发表于 2015-8-17 23:47

oz01 发表于 2015-8-17 19:56
日本游戏翻译成其他语言的时候
如果翻译团队没有爱,往往翻译的都非常烂
魂系列的中文算不错了


FFT英文版怎么了?

我记得FF12的英文版直接上了古英语……

灵魂收割机 发表于 2015-8-18 00:30

popchong 发表于 2015-8-17 23:43
日文:火防女
英文:Fire keeper



魂系列的英文化一直是同一个公司做的,我想FS似乎很满意……

灵魂收割机 发表于 2015-8-18 00:30

popchong 发表于 2015-8-17 23:43
日文:火防女
英文:Fire keeper



魂系列的英文化一直是同一个公司做的,我想FS似乎很满意……

彼方的心 发表于 2015-8-18 00:52

cubesun 发表于 2015-8-18 08:05

等等血源还有简中??

----发送自 Sony L55t,Android 4.4.4

安姆闲人 发表于 2015-8-18 08:07

cubesun 发表于 2015-8-18 08:05
等等血源还有简中??

----发送自 Sony L55t,Android 4.4.4

设置里面可以调简中的

oz01 发表于 2015-8-18 08:25

真实之影 发表于 2015-8-17 23:47
FFT英文版怎么了?

我记得FF12的英文版直接上了古英语……

你自己搜索一下就知道了
最早的fft英文版翻译水平还是很有名的

天气姐姐 发表于 2015-8-18 08:31

那你们说MGS这次中文按日文翻还是英文翻?

volanta 发表于 2015-8-18 08:37

是这样的,这个系列的繁中都是拿的英文文本翻译过来的,日文翻英文的质量本身就不怎么样,然后又翻到中文,二次加工以后结果可想而知。

彼方的心 发表于 2015-8-18 09:05

真实之影 发表于 2015-8-18 09:09

彼方的心 发表于 2015-8-18 09:05
英翻出了问题啊,第三脐带英翻也翻错了

----发送自 STAGE1 App for Android.

问题是据说英文化团队是FS一直指定的,而且能直接和FS联系
有些怪物的名字还是直接是英翻团队和FS讨论出来的

彼方的心 发表于 2015-8-18 09:13

Swanfal 发表于 2015-8-18 09:54

本帖最后由 Swanfal 于 2015-8-18 10:00 编辑

反正当时玩血源看到同时有“血之回响”和“回响之血”我就觉得这个团队不专业了

cubesun 发表于 2015-8-18 10:24

引用第29楼彼方的心于2015-08-18 09:05发表的:
引用:引用第25楼popchong于2015-08-18 08:17发表的  :引用:彼方的心 发表......

@彼方的心
到底是第三脐带还是三分之一脐带啊?

----发送自 Sony L55t,Android 4.4.4

彼方的心 发表于 2015-8-18 10:31

不会武术 发表于 2015-8-18 10:31

Cinderella 发表于 2015-8-17 19:03
每作都有繁中3DM还掺一脚?这垃圾翻译天团还真是不依不舍啊

因为很多人不知道有官中的,3DM直接简体化一下就能发个3DM硬盘版出来了

jxzeroga0 发表于 2015-8-18 10:44

第三脐带繁中后来修正了,YOU DIE也还原了,还是比较用心的

—— 来自 samsung SM-G9200, Android 5.1.1

Exm842 发表于 2015-8-18 10:51

血源的问题比较大,苍白之血什么什么的看的我头痛,黑魂还可以。

真实之影 发表于 2015-8-18 11:09

彼方的心 发表于 2015-8-18 09:13
但结果来看问题是出现了……就如举例的这两个词含义就大相径庭

----发送自 STAGE1 App for Android. ...

街道这个还好,算是意译,第三脐带这个就只能说是翻译的问题了

真实之影 发表于 2015-8-18 11:10

jxzeroga0 发表于 2015-8-18 10:44
第三脐带繁中后来修正了,YOU DIE也还原了,还是比较用心的

—— 来自 samsung SM-G9200, Android 5.1.1 ...

我记得繁中一直是第三脐带,简中是三分之一脐带

真实之影 发表于 2015-8-18 11:10

jxzeroga0 发表于 2015-8-18 10:44
第三脐带繁中后来修正了,YOU DIE也还原了,还是比较用心的

—— 来自 samsung SM-G9200, Android 5.1.1 ...

我记得繁中一直是第三脐带,简中是三分之一脐带

jhc.hs 发表于 2015-8-18 11:17

我觉得炉石翻译不错。

jhc.hs 发表于 2015-8-18 11:18

我觉得炉石汉化得不错,文本,语音质量都很高。
页: [1] 2
查看完整版本: 魂系列的中文翻译是什么团队搞的?