----发送自 Sony L55t,Android 4.4.4 大脑 发表于 2015-8-17 23:10
到现在都搞不清到底是火防女孩是防火女孩。
正确的翻译应该是护火女
这个词其实日文版:火防女和英文版:fire keeper在意思上都没有什么出入的
结果到中文版的时候译者按着日文汉字生搬硬套,才搞出了个看不懂的防火女 jhc.hs 发表于 2015-8-18 11:18
我觉得炉石汉化得不错,文本,语音质量都很高。
炉石的汉化水平是我见过的游戏里差不多最高的吧 彼方的心 发表于 2015-8-18 14:08
墓地街就是一个直白到没法再直白的名字:整个区域到处都是墓碑。阴森小巷和停尸房完全不知所云。。 ...
你看英文原文啊
Hemwick Charnel Lane
Charnel做名词可以指停尸间,或者指埋葬尸骨的地方,这个英文翻译是完全准确的
只不过简繁体翻译都是拿了其中一个意思翻而已 但是翻译人员有些文法出错真的没法洗地,比如鹅卵石,我记得读盘时候的解释原话大致是:亚南随处可见的小石头,可以用来向丢掷敌人。相当令人兴奋。
这是人话吗???
----发送自 Sony L55t,Android 4.4.4 彼方的心 发表于 2015-8-18 14:57
对啊,英语勉强能说得通,但中翻就完全不行了
这就等于把中文翻译成英文,然后英文再翻译成中文,结果意 ...
血源是日->英->中吧 中文二手文本初期很多解释不通 Leliel 发表于 2015-8-18 13:06
正确的翻译应该是护火女
这个词其实日文版:火防女和英文版:fire keeper在意思上都没有什么出入的
火防难道不是火を防ぐ的意思么? cubesun 发表于 2015-8-18 14:59
但是翻译人员有些文法出错真的没法洗地,比如鹅卵石,我记得读盘时候的解释原话大致是:亚南随处可见的小石 ...
会使敌人兴奋 —— 会使敌人警觉 这样吧…… cubesun 发表于 2015-8-18 14:59
但是翻译人员有些文法出错真的没法洗地,比如鹅卵石,我记得读盘时候的解释原话大致是:亚南随处可见的小石 ...
我记得还有人根据令人兴奋和鹅卵石像眼球这点脑补了很多东西……
其实看了描述我扔起来真有点兴奋…… cubesun 发表于 2015-8-18 14:59
但是翻译人员有些文法出错真的没法洗地,比如鹅卵石,我记得读盘时候的解释原话大致是:亚南随处可见的小石 ...
相当惊险刺激
太tm刺激了 Leliel 发表于 2015-8-18 13:06
正确的翻译应该是护火女
这个词其实日文版:火防女和英文版:fire keeper在意思上都没有什么出入的
护火女 好评 一下就明白怎么回事了 leste 发表于 2015-8-18 20:24
血缘的翻译应该是英翻中,因为我那个朋友应该不会日文啊
应该是同时拿到了 英文和日文 我估计
不然英文的银弹 不能变成中文的水银弹
喷了,什么帖子都能强行吹一波暴雪 本帖最后由 新人马甲 于 2015-8-19 09:21 编辑
表示玩英文的至今不明白为什么中文版玩家这么多理解错误
武器翻译也有很多脑补在里面,不过考虑到这游戏的武器系统确实比较cult向不是有专业点数的也分不清那么多,这还可以容忍(并不是说脑补可以容忍,知道winged spear是什么东西的话,看到翻译成雁翅枪觉得简直意义不明)
说到护火女……原来这个是日文版翻译过来的,难怪会有个“女”字
回头还是切日文再通一遍好了(装逼
jhc.hs 发表于 2015-8-18 11:17
我觉得炉石翻译不错。
可惜翻译乱斗文本的估计是临时 工,香蕉那期明明原文是穆克拉又大一岁了硬是给翻成穆克拉一岁了,记得还有期乱斗的也是给翻错了记不清是哪一期了 本帖最后由 52daqian 于 2015-8-20 20:01 编辑
记得 黑暗之魂1 的中文翻译不错,偶尔有错别字
2代比较差一点,各种错都有
其他几代不太清楚了
不知道是不是语言习惯的问题
恶魂的一些文字我根本不知道在说什么... 新人马甲 发表于 2015-8-19 09:17
表示玩英文的至今不明白为什么中文版玩家这么多理解错误
武器翻译也有很多脑补在里面,不过考虑到这游戏的 ...
这个逼装得有点逼气太外露,建议把“玩英文的”去掉,把“武器系统”改成“weapon system”,再把“日文版”改成“原版”,这样就显得低调而又奢华,内敛而又霸气了。
页:
1
[2]