bentusi 发表于 2015-6-13 04:29

再谈谈witcher一词的争论

说起witcher一词的翻译,各路老鸟都会跳起来一边打小白的脸一边说明明是猎魔人,你个纱布为什么叫巫师!但实际上所谓猎魔人的含义只是小说和游戏里自己设定的,翻遍所有主流词典都是不会有witcher这个词的
网上能查到含义的,无一不是来自游戏:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=witcher
城市俚语:A freakin cool game about a Witcher named Geralt of Rivia. A witcher is genetically engineered monster-killing machine!
U kill alot of monsters and fuck women! It's pretty funny^^

http://kotaku.com/5897992/what-exactly-is-a-witcher-anyway
游戏网站解释witcher一词,完全来自原作者自己设定


http://www.merriam-webster.com/dictionary/witch
http://www.merriam-webster.com/dictionary/witchery
搜主流词典,只能搜出这么两个词,地球人都知道他们的意思。明眼人都能看出原作者就是从witch这个大众的词派生出witcher,那么witcher跟女巫有什么关系呢?我原本以为可以理解为女巫猎人,但最后发现不好意思他只是不停地操她们。
于是我们可以看出实际上作者造witcher这个词,就是简单的想表示这个家伙很牛逼,会巫术,但又不是简单的女巫男巫那种级别。
那么我认为,witcher翻译成巫师其实完全没问题,主角说到底确实是个巫师,只不过相比传统法师咒术师的形象,他们这群人更猛还会拿着剑近战。

猎魔人这个名字虽然比较贴切游戏本身,但对标题却是过度理解和翻译,你在全世界随便抓个人,都不会从witcher这个词看出猎魔人这层含义。
我一直不太理解的是,欧美现代娱乐作品里,比如电影游戏,常常会人为的赋予普通词语更内涵的意义,形成简单却不失逼格的标题。但在中文圈,很多人却无法接受这一点。巫师就是巫师,法师的一种,穿布衣在远程biubiubiu或者拿一串头骨跳大神。绝对不允许再添新含义进去。哪怕原作者起的原标题其实也就这层意思。

这也是为什么中文的新词生成率一向远远低于英语。大多数现代词汇都来自英语国家,因为那是一个更自由,更崇尚创新的文化圈。但中文往往死扣经典释义和语法,网上传出点“十动然拒”之类的词还会有专家跳出来语重心长的劝导。有人听说过美国教育部领导禁止年轻人日常说“OMG”或者“LOL”么

阿布大佐 发表于 2015-6-13 05:57

有人听说过美国教育部领导禁止年轻人日常说“OMG”或者“LOL”么

美国没有 我国有

大哀之君 发表于 2015-6-13 07:42

学语言不是背字典。至于最后一段体亏屁思简直莫名其妙
    —— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 920)

迪克猪仔 发表于 2015-6-13 07:47

suoleisita 发表于 2015-6-13 08:16

你写议论文呢啊

千手丸 发表于 2015-6-13 08:52

说那么多有什么卵用?不如打一局昆特牌

厨具战士 发表于 2015-6-13 09:22

Quetzacoatl 发表于 2015-6-13 09:24

安姆闲人 发表于 2015-6-13 09:25

猎魔人就是根据故事对witcher的描述得出的翻译啊,LZ一边说我国死抠传统释义,一边在死抠witch的意思,不觉得矛盾么

大哀之君 发表于 2015-6-13 09:26

我看还不如不要词对词,直接叫猎魔奇侠传算了。总比害人发这种自相矛盾的文章出来强
    —— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 920)

bentusi 发表于 2015-6-13 09:28

厨具战士 发表于 2015-6-13 09:22
原来翻译必须得直译,不能意译啊。原来译者翻译标题的时候,是可以不了解文章内容随便翻译的啊。
最大的问 ...

https://uk.wikipedia.org/wiki/The_Witcher

这个么?我不懂俄语不知道哪个是惊喜

warachia 发表于 2015-6-13 09:55

楼主傻逼,Witcher这个词又不是原作者造的,是英翻的人造的啊。

波兰文是Wiedźmin。

bentusi 发表于 2015-6-13 10:59

warachia 发表于 2015-6-13 09:55
楼主傻逼,Witcher这个词又不是原作者造的,是英翻的人造的啊。

波兰文是Wiedźmin。 ...

我查了下这词也就是巫师的意思嘛。正好也印证了我的观点

普片 发表于 2015-6-13 11:13

alann 发表于 2015-6-13 11:16

波兰不是说波兰语吗?怎么原版是俄语?

普片 发表于 2015-6-13 11:20

Asuna 发表于 2015-6-13 11:23

法师这词不是80年代TRPG这类美式文化进入中国后才形成的概念?为毛巫师等于法师倒成了经典释义了?自己对词汇产生了狭义和片面的理解,然后就觉得主流文化都有问题

bentusi 发表于 2015-6-13 11:32

普片 发表于 2015-6-13 11:13
首先,这个游戏原产地是波兰,波兰人并不说英语。我不知道你执着于英文标题为的是什么。
其次,我知道你不 ...

这确实是我考虑不周,不过我先入为主的觉得欧洲语系互相翻译应该都是轻车熟路的套路化流程,那个波兰语的词Wiedźmin看得出来跟witch应该有某种语源上的联系。我查维基有部电影也叫Wiedźmin,这次欧美又翻译作The Hexer。
我想作为欧洲人,the Witcher的翻译应该是经过波兰人民和原作者以及游戏制作方充分认可的。毕竟这个词在世界上要比Wiedźmin流行的多。
总而言之言而总之,我觉得巫师这个名字没什么不妥。不喜欢猎魔人或者恶魔猎人或者恶魔猎手或者凡海尔辛或者伊利丹或者但丁之类的翻译。

bentusi 发表于 2015-6-13 11:45

Asuna 发表于 2015-6-13 11:23
法师这词不是80年代TRPG这类美式文化进入中国后才形成的概念?为毛巫师等于法师倒成了经典释义了?自己对词 ...

不认可巫师这个翻译的人的逻辑是:
巫师是布衣智慧型----白狼是猛男精壮型---白狼不是巫师---游戏不能叫巫师
白狼猎杀怪物和恶魔----白狼是一个恶魔猎人---游戏应该叫猎魔人

我的观点:
作者原标题意思确实就是“使用巫术的人”---我们应该更开放的看待巫师这个词---白狼也可以称为巫师---游戏叫巫师没什么不妥

至于法师,唐僧就是个法师,只不过随着西方文化入侵老百姓的世界观转换了

大哀之君 发表于 2015-6-13 11:45

翻译上,新引进的词汇应该用新造/新选词汇做译名。巫师这个词对应Wizard已经广为人知,为什么要去抢劫,再说英语翻译这个波兰语词汇时,也是新造词而不是用Wizard来顶替吧。单以翻译规则而言,"巫师"这名字不比"猎魔人"高明,考虑到潜在歧义影响,甚至还不如后者。楼主末尾自己说了要"更自由,更崇尚创新",那你应该支持新造词汇翻译Witcher,而不是支持"巫师"
    —— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 920)

Laie 发表于 2015-6-13 11:51

本帖最后由 Laie 于 2015-6-13 11:52 编辑

bentusi 发表于 2015-6-13 11:32
这确实是我考虑不周,不过我先入为主的觉得欧洲语系互相翻译应该都是轻车熟路的套路化流程,那个波兰语的 ...
wiedźma=witch,wiedźmin是wiedźma的男性化形式,所以英文翻译有witch-er

郁闷 发表于 2015-6-13 11:56

....lz你要是知道德文翻译是hexer是不是要昏古去了

彼方的心 发表于 2015-6-13 12:11

你们好奇怪 发表于 2015-6-13 12:44

搜索引擎令现代人严重高估自身智商:the thread

我对俄语wiki更熟悉一些——普片新发言get

嘲风 发表于 2015-6-13 12:46

全篇的自作聪明和抖小机灵,楼主去买本小说看看就明白了。

脱出型Q娃 发表于 2015-6-13 12:53

喷了 世界观下本来就同时存在“巫师”和“猎魔人”两种人 说破天了男主也是猎魔人不是巫师 凭什么标题翻译成巫师

厨具战士 发表于 2015-6-13 13:00

喵咪咪格勒 发表于 2015-6-13 13:00

美国教育部没禁止日常说omg
难道中国教育部严令禁止你说十动然拒了吗
坚守语言纯洁性的团体哪个国家没有?
中国不知道哪蹦出个专家说了一句话就能推导出创新 自由出来?
那美国还有反gay团伙呢 你能不能推导出来美国是个压制人性的国家?

A1LI 发表于 2015-6-13 13:04

干嘛要死扣字眼……说的好像猎魔人这个翻译就是对的,DH就第一个不服。

钢の战神 发表于 2015-6-13 14:16

翻译成法爷大家都懂了

囧世浮生 发表于 2015-6-13 14:32

何等的自相矛盾,一面说witcher是新词,另一面又说这个新词我就是不要看在著作中到底表示啥意思,就是要根据英文的witch来翻,就是不喜欢管他们到底是干啥的,就是喜欢翻译成巫师而且感觉自己比那些认为翻译成猎魔人的更有道理……
这神逻辑……

alfort00 发表于 2015-6-13 15:52

说起来巫师世界里法师都翻成术士

嘲风 发表于 2015-6-13 16:09

alfort00 发表于 2015-6-13 15:52
说起来巫师世界里法师都翻成术士

按照dnd来说翻成术士也还好了,毕竟也是必须要有天分的。

dovahkiin 发表于 2015-6-13 23:06

不是跟 womanizer 一样的意思吗?witcher 当然是搞女巫的人啦,起名的人明显玩过游戏。

拉菲尔神父 发表于 2015-6-13 23:47

bentusi 发表于 2015-6-14 04:30

我说的意思是更开放的给予词汇新的含义
你们也说了波兰语原文的意思本来就是男性巫术使用者,那么巫师这个标题翻译就没问题
猎魔人本身也不是新造的词,猎魔人只是主角的游戏内属性,从原标题上是看不出来的,也没有这层含义。于是我认为这个翻译不妥。

Exm842 发表于 2015-6-14 04:46

bentusi 发表于 2015-6-14 04:30
我说的意思是更开放的给予词汇新的含义
你们也说了波兰语原文的意思本来就是男性巫术使用者,那么巫师这个 ...

猎天使魔女是怎么看出来的?是不是也不妥?

セト 发表于 2015-6-14 05:01

本帖最后由 セト 于 2015-6-14 05:13 编辑

这思路莫名其妙
英文翻译的思路 原著Wiedźmin,来源于Wiedźm的生造词。所以选用witch做了witcher这个生造词。
你中文就算照着这个思路翻,也不应该翻成巫师这种早有概念的多见词。这翻译唯一可取之处就是带了巫字而已。
猎魔人翻译纵然有不对,也不比巫师这翻译犯的错大。

xxxllz 发表于 2015-6-14 06:14

主要是巫师里面的“师”就给人“他在这方面很吊”的感觉,与实际不符。如果是“巫士”的话反而能表现出生造词、freak和会法术的感觉,会和谐很多。

PlasmaSnake 发表于 2015-6-14 10:52

就工作内容,放中国主角应该是个道士吧
页: [1] 2
查看完整版本: 再谈谈witcher一词的争论