zichuann 发表于 2015-6-12 21:29

哪部轻小说的翻译比较本土化?

不少作品看了动画或漫画后想要去补原著,但大多啃不动,因为实在不习惯日式翻译腔,读起来非常出戏。

b166er 发表于 2015-6-12 21:34

fmp小道版

ティグル 发表于 2015-6-12 21:36

这不是点名庶民样本吗

qwas 发表于 2015-6-12 22:07

不习惯日式翻译腔?
其实我觉得在各大翻译组语言水平捉急的基础上,不如老老实实使用日式翻译腔。
不信?
我建议你看看我的妈妈17岁第二卷和赤色罗曼史,你就知道本土化翻译有多炸裂

----发送自 samsung SM-G9009W,Android 5.0

阿虚家的三味 发表于 2015-6-12 22:20

没怎么关注轻小说本土化翻译,但看看黄油那些本土化,还是不要搞比较好

丸谷秀人 发表于 2015-6-12 22:25

虚云 发表于 2015-6-12 23:35

星界的纹章系列...

圣父的狂喜 发表于 2015-6-13 00:55

b166er 发表于 2015-6-12 23:34
fmp小道版

其实也不是很符合中文语言习惯
不过吊打最近的轻小说翻译是没问题的

帕林马哲理 发表于 2015-6-13 01:01

圣父的狂喜 发表于 2015-6-13 00:55
其实也不是很符合中文语言习惯
不过吊打最近的轻小说翻译是没问题的

小道姐主要的问题还是有些军事名词弄错了
不过她翻译的明白晓畅,又保留了原作的风格,就连严肃作品的翻译都很少有那么好的

彼方的心 发表于 2015-6-13 01:02

hgcg-w 发表于 2015-6-13 01:06

惊愕以外的国行凉宫

刘阿斗 发表于 2015-6-13 07:04

页: [1]
查看完整版本: 哪部轻小说的翻译比较本土化?