哪部轻小说的翻译比较本土化?
不少作品看了动画或漫画后想要去补原著,但大多啃不动,因为实在不习惯日式翻译腔,读起来非常出戏。 fmp小道版 这不是点名庶民样本吗 不习惯日式翻译腔?其实我觉得在各大翻译组语言水平捉急的基础上,不如老老实实使用日式翻译腔。
不信?
我建议你看看我的妈妈17岁第二卷和赤色罗曼史,你就知道本土化翻译有多炸裂
----发送自 samsung SM-G9009W,Android 5.0 没怎么关注轻小说本土化翻译,但看看黄油那些本土化,还是不要搞比较好 星界的纹章系列... b166er 发表于 2015-6-12 23:34
fmp小道版
其实也不是很符合中文语言习惯
不过吊打最近的轻小说翻译是没问题的 圣父的狂喜 发表于 2015-6-13 00:55
其实也不是很符合中文语言习惯
不过吊打最近的轻小说翻译是没问题的
小道姐主要的问题还是有些军事名词弄错了
不过她翻译的明白晓畅,又保留了原作的风格,就连严肃作品的翻译都很少有那么好的 惊愕以外的国行凉宫
页:
[1]