雨落飘零 发表于 2015-6-3 21:38

法学院入学考试笑尿了...楼主真有创造力!

Dr.Web 发表于 2015-6-3 21:58

点男 发表于 2015-6-3 21:33
你在google搜the last of united states,第一条是the last of us的wiki词条,第二条是顽皮狗官网,第三条 ...
搜出来的只是联想结果, 根本没有一个页面有关键字united states, 你google搜 the last of u sb 都能出来这游戏呢你信不信.

点男 发表于 2015-6-3 22:07

Dr.Web 发表于 2015-6-3 21:58
搜出来的只是联想结果, 根本没有一个页面有关键字united states, 你google搜 the last of u sb 都能出来这 ...

反正英语母语的人一眼就能看出来标题的玄机,你要这么说那我也没话讲,反正对我来说这游戏就叫The last of us,既不是美国末日也不是最后的幸存者,翻译总是要丢失一点原标题的味道

konev 发表于 2015-6-3 22:07

你们干嘛!!!!!!

我刚才认真以为我脑残了一直看错了……还去查……

学长失格 发表于 2015-6-3 22:07

点男 发表于 2015-6-3 22:08

Dr.Web 发表于 2015-6-3 21:58
搜出来的只是联想结果, 根本没有一个页面有关键字united states, 你google搜 the last of u sb 都能出来这 ...

顺便Goolge搜the last of sb通篇没有一条和the last of us相关,甚至连游戏相关的词条都没有

点男 发表于 2015-6-3 22:08

本帖最后由 点男 于 2015-6-3 22:14 编辑

Dr.Web 发表于 2015-6-3 21:58
搜出来的只是联想结果, 根本没有一个页面有关键字united states, 你google搜 the last of u sb 都能出来这 ...
哦,不好意思我少看了个U,搜The last of u sb的结果是the last of us ps4 bundle include USB charging cable,然后没有任何US是标红的

muyefytte 发表于 2015-6-3 22:10

恩 这种小学生程度的英文水平即可解读的标题就不用翻译了吧 无论怎样翻译都会丢失一定原意

cuchulain 发表于 2015-6-3 22:14

aeplantim 发表于 2015-6-3 22:16

点男 发表于 2015-6-3 22:33

这游戏从头到尾充满了双关语冷笑话,女主角随时在读的小册子就是个谐音笑话集,甚至还有个听完所有双关语笑话的奖杯,你跟我说制作组随便取了个平淡如水没深意的名字反正我是不信

对了,在游戏店根店员说我要一份The Last Of U S绝对不会出现任何交流问题,能产生歧义的只是把人家的母语翻译成另一种语言的我们罢了

马抽人 发表于 2015-6-3 22:43

当初光看英文名的时候我自己脑补的名字是 我们的终焉。。到现在我都觉得自己翻译的最好

马抽人 发表于 2015-6-3 22:44

当初光看英文名的时候我自己脑补的名字是 我们的终焉。。到现在我都觉得自己翻译的最好

karma 发表于 2015-6-3 23:00

因为这游戏有个海报里有美国末日这层意思。

http://ww2.sinaimg.cn/large/63a15113gw1ekwfzdguwdj21kw16odog.jpg

拿手机屏射的游戏内美术馆的截图

hhgjf 发表于 2015-6-3 23:08

相关个屁. 最烦那些人自作聪明的理解,以为好像自己发现了什么巧妙的"双关",英语很了不起似的.还津津乐道以为自己很风趣,强行加给作者一个无中生有的"双关".正规新闻或标题里面,如果真想表达美国国家的意思,一般会写U.S.或者USA,绝少不带点写US的(不敢说完全没有,但绝少).如果是表示美国的东西那倒是有不带点的缩写,比如USS(United States Ship) XXX,或者US xxx(xxx号国道).

这样吧,你去找英文媒体的视频,可以是顽皮狗自己的,SCE的,IGN的,GS的,GI的,Eurogamer的,GT的...如果你能找到任何一个,是的,哪怕是任何一个,对游戏名不是读成the last of us (/əs/),而是读成the last of U.S. / juː es/的,你就可以继续散播双关论. 但如果你发现根本就没人会这么读,那请停止强行双关.

畜男不是人 发表于 2015-6-3 23:17

Lsat的最期

灵魂收割机 发表于 2015-6-3 23:17

点男 发表于 2015-6-3 22:33
这游戏从头到尾充满了双关语冷笑话,女主角随时在读的小册子就是个谐音笑话集,甚至还有个听完所有双关语笑 ...

当然不会出现交流问题,人家最多心里念一句“这哥们怎么us都不会读”。

历史厨 发表于 2015-6-3 23:24

系色可符香 发表于 2015-6-3 23:39

就算硬把US翻译成美国那也该翻成美国幸存者才是啊...

soloviki 发表于 2015-6-3 23:44

天气姐姐 发表于 2015-6-3 21:20
美国末日这个名字在国内应该好过审核吧,官老爷们一看是资本主义的末日立马方行 ...

然后打开一看59压上白宫草坪了

luoyianwu 发表于 2015-6-3 23:47

我们的持续

凌旭东 发表于 2015-6-4 00:05

强行双关也是蛮拼的

哈罗 发表于 2015-6-4 00:14

下水道里有新闻剪纸的,上面说英国及其他地区也完蛋了,不光是美国的事。另外last of感觉是指复数事物所剩部分,用在单体上也不妥

karma 发表于 2015-6-4 00:15

所以……我贴的图是无法显示吗?

历史厨 发表于 2015-6-4 00:49

karma 发表于 2015-6-4 00:15
所以……我贴的图是无法显示吗?

完全可以显示,but so what? 然并卵. 没人说游戏发生地不是美国,也没人说游戏发生地的媒体不能放游戏发生地的国旗. 这跟"标题的Us不能强行当成U.S.,两者拼写不同读音不同意义不同毫无双关,The Last of Us译成美国末日完全是牵强附会"毫不矛盾.

xqterry 发表于 2015-6-4 00:55

228 发表于 2015-6-4 01:03

本帖最后由 228 于 2015-6-4 01:05 编辑

僵尸海域

mimighost 发表于 2015-6-4 01:05

最后的我们

karma 发表于 2015-6-4 01:28

历史厨 发表于 2015-6-4 00:49
完全可以显示,but so what? 然并卵. 没人说游戏发生地不是美国,也没人说游戏发生地的媒体不能放游戏发生 ...

关于这个……争论翻译的时候经常争论的是两个不同的方面:这么翻可以,这么翻不好。这两者是可以同时存在的。而且通常是无法互相说服的。

你看不懂那图就算了。

alexwu 发表于 2015-6-4 01:44

制作组到底是不是玩双关这个不好说,不过我觉得某些人对待双关的态度也太严肃了,双关语这个东西其实就是个冷幽默,能让一部分人会心一笑就足够了,非得要逼人找证据出来证明制作组的确有那个意思,不管是不是双关都没必要较真到这个份上。不过翻译的话我还是赞同力求还原,官方没有的东西尽量避免脑补为好,不然搞不好就玩出恶灵古堡了。

彼方的心 发表于 2015-6-4 01:46

拆骨羊肉 发表于 2015-6-4 02:54

pkm158 发表于 2015-6-4 04:14

本帖最后由 pkm158 于 2015-6-3 15:16 编辑

youtube我视频看了那么多,没有一个是念U S的,都是念us,此外,the last 有最后幸存者的意思,of 后肯定接群体名词,
最后,我特地问过我室友,纯种美国人,他表示这里US做美国解语法说不通,只可能是我们的意思。

yanhan0410 发表于 2015-6-4 07:07

拆骨羊肉 发表于 2015-6-4 03:54
说到双关我就想起the day after tomorrow的翻译了
好一个《后天》
我一开始硬是没看明白这片名和片子有什么 ...

《后天》的问题就没必要讨论了吧。“后天”翻译的很恰当。

迪克猪仔 发表于 2015-6-4 08:01

c241196662 发表于 2015-6-4 08:14

美国末日难道不是跟老头滚动条一样的来源么,还真有人把这个名字当真了?

bentusi 发表于 2015-6-4 08:29

宾格之我们的最期(快速的)(有孔)

winglace 发表于 2015-6-4 08:39

竟然还有人把美国末日这个翻译当真的,喷了

冰jj三叉龙 发表于 2015-6-4 08:49

w麦当劳叔叔 发表于 2015-6-4 08:49

最后的萝莉控
页: 1 [2] 3
查看完整版本: the lsat of us 最好的中文译名是啥