蔷薇下 发表于 2015-5-15 11:09

结夜野棠 发表于 2015-5-13 22:56
说到底就是翻译懒,看见汉字就不翻译了。《言葉の庭》就直接翻译成言叶之庭了。。忒么汉语里面“言叶”是个 ...

话说言の葉到底什么意思?查也查不到……

灵魂收割机 发表于 2015-5-15 11:20

蔷薇下 发表于 2015-5-15 11:09
话说言の葉到底什么意思?查也查不到……

言葉【ことば】 【kotoba】【名】

(1)话;语言;言词。(物の言い方。言葉づかい。)
  話し言葉/口语;白话。
  書き言葉/书面语;文章语。
  田舎言葉/乡音;土话。
  甘い言葉/甜言蜜语。
  婉曲な言葉/婉言。
  誓いの言葉/誓言。
  めでたい言葉/吉利话;吉祥话。
  祝いの言葉/祝词。
  言葉数の多い人/话多的人;爱说话的人;饶舌的人。
  言葉数の少ない人/话少的人;沉默寡言的人。
  返す言葉がない/无言答对;无话可答。
  驚いて言葉が出ない/吓得说不出话。
  お互いに言葉が通じない/彼此语言不通。
  言葉が身にしみる/语重心长,感人肺腑。
  言葉をさしはさむ/插话。
  言葉がのどにつかえて出てこなかった/言哽于喉。
(2)语言。通过词语表达。(言語にいる表現、話、文章。)
  言葉で言い表せない/用语言表达不出来。
(3)语言,单词。(語句、単語。)
  やさしい言葉を使う/使用易懂的语言。
《常用惯用语》
(1)言葉が過ぎる/说得过火。言辞过分。(節度を超えたことを言う。言うべきでないことまで言う。)
(2)言葉に甘える/恭敬不如从命。(相手の好意をそのまま受ける。)
(3)言葉に余る/一言难尽。(言葉に言い尽くせない。)
(4)言葉を返す/回答;还嘴。(返答する;言い返す。)
(5)言葉を濁す/含糊其词。(はっきりと言わずにぼかす。)

03e7 发表于 2015-5-15 11:37

deviljz 发表于 2015-5-14 12:57
见过把“床”翻译成床的,你怎么不把手纸翻译成手纸

见过“沢山”当人名翻译的

03e7 发表于 2015-5-15 11:50

更神奇的是两个翻译组能不约而同地在同一个地方犯几乎一样的错

http://image14.poco.cn/mypoco/myphoto/20130402/11/6457373120130402113009022.jpg
http://image14.poco.cn/mypoco/myphoto/20130402/11/645737312013040211304407.jpg

semeri 发表于 2015-5-15 11:51

yzfyffs2 发表于 2015-5-15 11:56

yzfyffs2 发表于 2015-5-15 12:02

semeri 发表于 2015-5-15 12:04

斯皮内西 发表于 2015-5-15 12:10

valkrie 发表于 2015-5-15 10:34
我能理解的语言你可能会“误解”,你能理解的语言工地搬砖工可能会“误解”,工地搬砖工能理解的语言西部 ...

我发在这里是因为日语归漫区而已。ACG圈子的翻译我又不付钱懒得管。
顶楼的都是出版社出的非宅系实体书的,我买本书还要付几毛钱给翻译呢。

莉莉橙 发表于 2015-5-15 12:13

choice 发表于 2015-5-15 12:14

03e7 发表于 2015-5-15 11:50
更神奇的是两个翻译组能不约而同地在同一个地方犯几乎一样的错

求正确翻译

另外第二张那是修图修得眼睛都变了吗……

黑色天鹅 发表于 2015-5-15 12:26

那您也猜错了。
“阿鲁-阿克苏-英蒂法达”是阿拉伯语没错,但不是阿克萨烈士旅,而是“阿克萨起义”的意思。
当然,能猜到您这一步,已经很不容易了,比不负责任的翻译要好很多。

大哀之君 发表于 2015-5-15 12:32

大哀之君 发表于 2015-5-15 12:33

03e7 发表于 2015-5-15 12:47

本帖最后由 03e7 于 2015-5-15 13:02 编辑

choice 发表于 2015-5-15 12:14
求正确翻译

另外第二张那是修图修得眼睛都变了吗……
图1:(海外写信是将“from+寄信人”写在信封正面)而不是像日本普通信件一样在信封背面写寄信人,就算你在海外也吃日本食物(表示妹子在国外也过着与日本国内类似的生活),也不会知道这种习惯上的区别吧。


图2:妹子:就是说,这时候(在鞋箱里塞情书)就不用(在信封上)写地址之类了吧
妹子朋友(画面外):又不是(真正的)去寄信,只要写清楚是谁寄的就好了

第二张图是连载和单行本的区别

灵魂收割机 发表于 2015-5-15 12:52

semeri 发表于 2015-5-15 12:04
这个是言葉的解释,没有关于言の葉的解释。
我也想知道为什么要拆字。

http://dict.hjenglish.com/jp/jc/%E8%A8%80%E3%81%AE%E8%91%89
解释过于简略,不知道准确度有多少。

斯皮内西 发表于 2015-5-15 12:52

wind4rap 发表于 2015-5-15 16:04

huhu9001 发表于 2015-5-15 13:31
图一如果单看字面的话似乎原文确实有歧义,要结合上下文理解?

这漫画我没看过,没有感觉有歧义,光看这两格内容就已经可以知道大概前前后后是在说什么。翻译成这样完全是水平太差。

forzen 发表于 2015-5-15 16:48

huhu9001 发表于 2015-5-15 16:45
我只是针对这句话本身,应该是能翻译出两种意思的,要有上下文才能确定是哪一种。 ...

还真不需要。。事实上,我没看过那漫画,所以脑补不出括号内的内容,但括号外的倒是跟我的理解差不多。。

hac0101 发表于 2015-5-15 17:08

像……那样不写 X
不像……那样写 O

forzen 发表于 2015-5-15 17:11

huhu9001 发表于 2015-5-15 17:00
日本の一般的な手紙のように裏に差出人を書いたりしない

不像日本普通的信一样在背后写寄件人


呃,你没看到那个たり么。。

这句话更确切的意思应该是,”像日本普通的信一样把寄信人写在背后什么的,这样的事是不会做的“
你说的第二句一般来说应该是直接用書かない才对。。

wind4rap 发表于 2015-5-15 17:29

huhu9001 发表于 2015-5-15 17:20
然而并没有什么区别,还是两种意思。

”像日本普通的信一样把寄信人写在背后什么的,这样的事是不会做的 ...

实际上要表达第二种意思的话,跟你写的一样是要加逗号(顿号?)的吧

forzen 发表于 2015-5-15 18:19

huhu9001 发表于 2015-5-15 17:47
不加逗号就是这种结果。

“像日本普通的信一样把寄信人写在背后什么的这样的事是不会做的”


(沉思)。。这里确实有歧义问题

鱼雷鲨 发表于 2015-5-15 18:54

斯皮内西 发表于 2015-5-13 22:56
“以上”这个算是流毒甚广的了。
杂鱼翻译的两大爱好就是看到汉字照搬和看到片假名音译。
我看过一本山本 ...

兵器类的也经常这样,比如把意大利百年老店Ansaldo给“还原”成Ansarudo

鱼雷鲨 发表于 2015-5-15 18:56

valkrie 发表于 2015-5-14 10:08
日常使用满化汉语的人挑剔语言纯洁性是不是一种病?
一个想法,不一定对。 ...

满化?

鱼雷鲨 发表于 2015-5-15 18:57

大哀之君 发表于 2015-5-14 14:02
对了,求一个词汇形容战场上纯粹堆数量的底层单位,不要炮灰这种带感情色彩的,最好一听就懂
    —— from ...

动员兵……

问题青年 发表于 2015-5-15 19:02

本帖最后由 问题青年 于 2015-5-15 19:16 编辑

huhu9001 发表于 2015-5-15 17:20
然而并没有什么区别,还是两种意思。

”像日本普通的信一样把寄信人写在背后什么的,这样的事是不会做的 ...
其实用谷歌翻译一下就知道了,谷歌机翻的东西虽然不能看,但是用来检查有没语法错误还是不错的原文加不加顿号翻出来的结果是不一样的

神手之兔 发表于 2015-5-15 20:31

theyoung 发表于 2015-5-14 17:59
企鹅的MHO直接照搬片手剑
太傻逼了

一测的时候是单手剑和锋利度的,玩的“老猎人”不干,说改了就没醍醐味,于是改回去了

幽远ghofar 发表于 2015-5-15 20:54

神手之兔 发表于 2015-5-15 20:31
一测的时候是单手剑和锋利度的,玩的“老猎人”不干,说改了就没醍醐味,于是改回去了 ...
当初在群里还和人战过这个问题……

许多人还真就觉得“反正用多了就他妈的懂了计较这个干屁啊,新人看不懂关我屁事?像我们当初看日文一样摸索啊!”我觉得他们应该是不介意把“手紙”直接写“手纸”的。

tioover 发表于 2015-5-15 21:04

神手之兔 发表于 2015-5-15 21:06

幽远ghofar 发表于 2015-5-15 20:54
当初在群里还和人战过这个问题……

许多人还真就觉得“反正用多了就他妈的懂了计较这个干屁啊,新人看不 ...

有人还要求素材都全日文化咧。。这种人你说能讲理么?
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 在翻译里照搬日语汉字的到底是不懂日语还是不懂汉语