彼方的心 发表于 2015-5-14 01:20
因为这个词在中文里没有对应的词,所以直接搬来用了
不算直接搬算新造的用法,日文只会有絆
翻译水准要看整体的,一两个字词翻错不能说明问题,玖羽翻的SH歌词在贴吧还被喷呢
----发送自 STAGE1 App for Android.
不过说到照搬字词,影响力最大的是“萌”吧
----发送自 STAGE1 App for Android.
瓦拉几亚之夜 发表于 2015-5-14 02:59
跟奥丁森一路货色的翻译
奥丁森已经反转了,ordin's son名字就叫Thor Odinson
说到垃圾翻译,推荐看点垃圾组做的小黄本。推荐脸肿和CE家族社。
日常使用满化汉语的人挑剔语言纯洁性是不是一种病?
一个想法,不一定对。
《伏尔·恩·扎·希尔》
《希亚·卡姆兹·扎·桑》
《挪霍亚·曼》
《昂德·埃·拉伯·哈》
《黑秋德》
其实やさしい被千篇一律翻译成温柔大概也有点问题吧。
本帖最后由 花礫 于 2015-5-14 12:21 编辑
wxshaonv2000 发表于 2015-5-14 08:18
翻译水准要看整体的,一两个字词翻错不能说明问题,玖羽翻的SH歌词在贴吧还被喷呢
----发送自 STAGE1 App...
marchen翻的是真烂,看不懂说啥,后来看了漫游的LIVE才恍然大悟。
另外借楼问下Nein有人翻没?质量如何?
见过把“床”翻译成床的,你怎么不把手纸翻译成手纸
加入一个汉化组干几个月,你就懒得再吐槽这种问题了
帖子里很多人说的杂鱼不就是塞翻出来的吗…
deviljz 发表于 2015-5-14 12:57
见过把“床”翻译成床的,你怎么不把手纸翻译成手纸
手纸看完了就能当手纸用拉!
大哀之君 发表于 2015-5-14 14:02
对了,求一个词汇形容战场上纯粹堆数量的底层单位,不要炮灰这种带感情色彩的,最好一听就懂
—— from ...
控弦
大哀之君 发表于 1 小时前static/image/common/back.gif
对了,求一个词汇形容战场上纯粹堆数量的底...
战斗员
脚男
动员兵
——发送自S1 Pluto
luoyianwu 发表于 2015-5-14 09:55
说到垃圾翻译,推荐看点垃圾组做的小黄本。推荐脸肿和CE家族社。
我看过,把由比滨结衣口中的“小企”翻译成“火木”
企鹅的MHO直接照搬片手剑
太傻逼了
theyoung 发表于 2015-5-14 17:59
企鹅的MHO直接照搬片手剑
太傻逼了
看直播的时候好像切れ味也直接斩味这么用了
把ADAM翻译成亚当,EVE翻译成夏娃的南方翻译早就永远的被钉在历史的耻辱柱上了哦
本帖最后由 村雨零 于 2015-5-14 16:37 编辑
阿萨托斯 发表于 2015-5-13 16:29
@john_doe
失格不翻倒是无所谓,人间不翻成人类一直无法接受。
在照抄不会造成误解时,全部由汉字构成的日语、朝鲜语和越南语专有名词在引入汉语时允许照抄
文学作品的标题可以视作专有名词,所以《人間失格》中的“人間”不需要翻译成“人类”
deviljz 发表于 2015-5-14 12:57
见过把“床”翻译成床的,你怎么不把手纸翻译成手纸
“床”看读法。“ゆか”是地板、高台,“とこ”是床铺、被褥。
wxshaonv2000 发表于 2015-5-14 08:18
翻译水准要看整体的,一两个字词翻错不能说明问题,玖羽翻的SH歌词在贴吧还被喷呢
----发送自 STAGE1 App...
嗚呼…この過酷な人生で 彼女達が『小さな幸せ』を見つけられますように……
啊...在残酷的人生里 她们仿佛看见“小小的幸福”......
这么简单的句子也能翻错,感觉他的翻译比较重视速度和考究吧,翻译质量不算高。
很多地方翻得很硬、造新词就不说了,有些根本是看汉字猜的,《見えざる腕》印象深刻,第一句就胡编乱造……
yzfyffs2 发表于 2015-5-14 10:34
这跟语言纯洁性有个屁的关系
翻译的前提是不让人对意思产生误解
大概你平时看的都是把手纸翻成手纸的垃圾 ...
我能理解的语言你可能会“误解”,你能理解的语言工地搬砖工可能会“误解”,工地搬砖工能理解的语言西部农民可能会“误解”。你说的“翻译的前提是不让人对意思产生误解”里面的“人”是指哪几个人群?翻译到底要照顾哪几个人群让他们不“误解”?
ACG再怎样热也是小众文化,作品类别本身又要细分,同时意味着受众的细分,受众与受众根本没有交集,还有各种歧视链,特定的作品特定的字幕组意味着特定的受众,看着不爽说明你拿错剧本走错房间了,如此而已。你能街上随便破门而入进一户人家吃别人的饭然后喷不好吃么?《有不是做给你吃的。
把理论受众无限扩大有什么意义呢?观众说不定有不识字的,那是不是根本不应该上什么字幕而是应该配音?哦对了仔细想想说不定还有听力障碍的,应该在左下角开个小窗放个手语。等等说不定手语也不懂,嘛反正都是字幕组的锅没错《这样?
你要举手纸的例子,那么日语的手纸是什么意思你是知道还是不知道?知道但是硬要装作不知道?新式RPG么?
结夜野棠 发表于 2015-5-13 22:56
说到底就是翻译懒,看见汉字就不翻译了。《言葉の庭》就直接翻译成言叶之庭了。。忒么汉语里面“言叶”是个 ...
话说言の葉到底什么意思?查也查不到……
蔷薇下 发表于 2015-5-15 11:09
话说言の葉到底什么意思?查也查不到……
言葉【ことば】 【kotoba】【名】
(1)话;语言;言词。(物の言い方。言葉づかい。)
話し言葉/口语;白话。
書き言葉/书面语;文章语。
田舎言葉/乡音;土话。
甘い言葉/甜言蜜语。
婉曲な言葉/婉言。
誓いの言葉/誓言。
めでたい言葉/吉利话;吉祥话。
祝いの言葉/祝词。
言葉数の多い人/话多的人;爱说话的人;饶舌的人。
言葉数の少ない人/话少的人;沉默寡言的人。
返す言葉がない/无言答对;无话可答。
驚いて言葉が出ない/吓得说不出话。
お互いに言葉が通じない/彼此语言不通。
言葉が身にしみる/语重心长,感人肺腑。
言葉をさしはさむ/插话。
言葉がのどにつかえて出てこなかった/言哽于喉。
(2)语言。通过词语表达。(言語にいる表現、話、文章。)
言葉で言い表せない/用语言表达不出来。
(3)语言,单词。(語句、単語。)
やさしい言葉を使う/使用易懂的语言。
《常用惯用语》
(1)言葉が過ぎる/说得过火。言辞过分。(節度を超えたことを言う。言うべきでないことまで言う。)
(2)言葉に甘える/恭敬不如从命。(相手の好意をそのまま受ける。)
(3)言葉に余る/一言难尽。(言葉に言い尽くせない。)
(4)言葉を返す/回答;还嘴。(返答する;言い返す。)
(5)言葉を濁す/含糊其词。(はっきりと言わずにぼかす。)
deviljz 发表于 2015-5-14 12:57
见过把“床”翻译成床的,你怎么不把手纸翻译成手纸
见过“沢山”当人名翻译的
更神奇的是两个翻译组能不约而同地在同一个地方犯几乎一样的错
http://image14.poco.cn/mypoco/myphoto/20130402/11/6457373120130402113009022.jpg
http://image14.poco.cn/mypoco/myphoto/20130402/11/645737312013040211304407.jpg