razielzyc 发表于 2015-4-20 12:41

hamartia 发表于 2015-4-20 11:26
无病呻吟的帖子越来越多,还讨不讨论游戏了。
虽然自a以来文本量增加了不少,但剧情信息只是游戏乐趣的一部 ...

所有所谓2次翻译实际都是看译者的水平。我印象里水平最高的就是异域镇魂曲和辐射2.现在汉化机翻太严重根本没法看

hamartia 发表于 2015-4-20 13:16

本帖最后由 hamartia 于 2015-4-20 13:29 编辑

连发

hamartia 发表于 2015-4-20 13:21

那是自然的,不同之间的语种转换才有了文化的理解和交流。

但我强调的是逐句逐字从文本上开始译,与把对文本的理解撰写下来的区别。打个比方,就像是字幕和流水帐观后感之分。

88ace88 发表于 2015-4-20 13:31

rhotov 发表于 2015-4-20 13:32

vacuumsword 发表于 2015-4-19 20:39
日版没啥,当年D商汉化的A和3α都打过来了……

就是那个“来三张”的版本?

真实之影 发表于 2015-4-20 13:35

hypnossz86 发表于 2015-4-19 18:06
不懂日语的打机战一般都不看剧情的....
楼主其实你背背五十音....机战的文本水平抛去那些装逼的词汇其实很 ...

我不懂日语,但是可以考汉字+原作剧情猜个大概

kaiyang 发表于 2015-4-20 13:41

从阿花到现在每作机战都没有漏,但是剧情都是跳过,汉化版从来没玩过,有喜欢的作品和战斗画面爽就行

Meltina 发表于 2015-4-20 13:45

游戏每个人有很多玩法,有人就是不看剧情的,这确实不太影响玩。
不过楼主发得出这个贴明显就是属于想看剧情那一类。
除了等别人翻译或者汉化没有别的方法了吧。

机战文字很多,希望有全翻译是属于可遇不可求的,除了等没有别的办法了吧。
你还不如发帖问问哪些机战有全翻译的资源然后你再去玩吧,新出的短期内肯定不可能有了。
页: 1 [2]
查看完整版本: 最近买了vita酱补机战,但是有几个问题…