漫画组字幕组之间拼速度这个大家都知道了
轻小说这块,大概是因为本身就有台版压着,竞争这方面倒显得小 ...
咱是个做活很慢的人,因为咱经常会为了一个字或者一个词纠结反复很久...问题在于咱不认识日文,只能用别人的稿子来润色,所以离开汉化组之后咱也就没再做过什么本子之类的了,小说的文字量...咱估计咱做一本正常字数的也得一个月吧... 轻小说本来就是翻译巨坑。。。人多点好事啊 幻梦的灵柩 发表于 2015-3-25 23:35
咱是个做活很慢的人,因为咱经常会为了一个字或者一个词纠结反复很久...问题在于咱不认识日文,只能用别 ...
润色这个活,确实是不好干,需要耐性,需要精力,而且我自己觉得最重要的还是把原作吃透。
不懂原文,终究隔了一层。除非你能和那个翻译者知心知底的弄。这其中还有个礼貌的问题。
至少我自己的坑,我很难接受别人提出润色,一是我对自己有自信,二是我对对方不了解。
不过我和朋友合作的时候就不一样,他开贴的话我就跟着他的文风走,我开贴那么所有润色就听我的( 谈翻译我觉得我看过的最负责的就是小道姐的全金属狂潮
虽然因为不是军宅免不了一些错误但是态度真的是太认真太仔细了
后来学了日语就再也不看翻译的小说了 西毒555 发表于 2015-3-25 19:19
应该庆幸的是看到这种翻译一般代表能找到生肉,漫汉群魔乱舞可能连肉都找不到 ...
美漫的生肉比熟肉好找 上个月不自量力地找了篇同人小说(英文)想翻译一下,然后发现最大的问题是语文一炮污导致写成中文之后表达一塌糊涂。。。 几年前补钢壳都市雷吉奥斯, 还是正统出版社的翻译, 完全没看懂
后来反应过来其实现在的翻译是中文不过关 轻小说大部分的翻译都是四个字,不说人话
原因可以归结为译者语文水平太差 所以只看台版
漫画同理……
倒是不知道为何,动画翻译的质量一般至少表面上看不出差池,不至于出现中文都不通的情况 这样翻需拼命脑补肯定比懂日语的翻译累吧 现在LK上大部分翻译都这德行,简直就是群魔乱舞。莫说这些组外的野生翻译,日翻组里大半人的翻译在我眼里也是渣。(虽然三年前我刚开始翻译时不比这个好到哪里去 早就放低要求到只要别在文中给我插废话就行了。当然终究还是学日语解千愁
—— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 920) 不爽学日语,漫区真理 有需求就有市场,有人叫大大说明这种程度的“翻译”对于某些读者来说就足够了 要这种来拯救?
http://i3.tietuku.com/1a8de649ff1584dc.png
http://i3.tietuku.com/0a32b65c1bad1478.png
http://i3.tietuku.com/752a33a02cb1f361.jpg 卧槽,野生翻译圈有救辣
—— from S1 Nyan (NOKIA Lumia 920) 本帖最后由 redsouris 于 2015-3-26 18:34 编辑
机翻脑补流也是翻
反正人家有这个胆子你没有
而且现在轻小说数量太多,本身就良莠不齐,指望野生的翻译菌都那么高产高质量也不合理啊
读小说的可以同时追好几篇,翻译如果同时这么翻那质量就可想而知了
页:
1
[2]