青空序曲 发表于 2015-3-25 19:04

现在什么人都可以来翻轻小说了吗

起因是朋友推荐的轻小说《这个恋爱与那个未来》
据说写的不错我就去找了下轻国有没有汉化
于是找到了这个贴http://www.lightnovel.cn/thread-757371-1-1.html
刚看到第一章就看到了句背也很高
本着好奇我就去找了下原文是什么,结果惊呆了
奇文共欣赏,截两张图大家看一下就知道了:
翻译:
“是啊……不如说,我对这所学校的【物品喜欢】,真的太棒了。”
他用【物品喜欢】来断定物品的好坏啊。原文:
http://ww1.sinaimg.cn/mw690/7f4cf3aejw1eqi63k1682j20hs0vkgnn.jpg
翻译:
把门打开的家伙,漏出了一丝细小的声音。见到此状,我轻轻点头致意。身为男人的我,稍稍歇息了一下之后便发觉,对方拥有一副端正的面容。背也很高,整体也像是模特一样的感觉。不论是衬衫还是朴素的灰色风衣或是艳丽的服装,不管穿上什么,这家伙穿上都会变成是一身洒脱的服装。
原文:
http://ww1.sinaimg.cn/mw690/7f4cf3aejw1eqi63m27u2j20hs0vkjtt.jpg

这还不如机翻啊,赛式翻译法的水平都不到吧
好久不看轻小说了现在的书都变成这样了吗....
我不混轻小说翻译圈知道的少,不过字幕组的话这种人应该通过不了测试的

无尽的牙刷 发表于 2015-3-25 19:11

轻小说的翻译本来不就是群魔乱舞么

突然空虚 发表于 2015-3-25 19:16

没人逼你看,so,真不爽就重翻拆台咯

高坂麗奈 发表于 2015-3-25 19:19

机翻的都有

西毒555 发表于 2015-3-25 19:19

应该庆幸的是看到这种翻译一般代表能找到生肉,漫汉群魔乱舞可能连肉都找不到

supersonico 发表于 2015-3-25 19:25

青空序曲 发表于 2015-3-25 19:26

西毒555 发表于 2015-3-25 19:19
应该庆幸的是看到这种翻译一般代表能找到生肉,漫汉群魔乱舞可能连肉都找不到 ...

并不是 生肉找了一圈没找到自己kindle上买的
于是果断滚去看日文版了_(:з」∠)_

terry666 发表于 2015-3-25 19:35

主要是很多轻小说说不好听点连愿意接坑的人都没有,这个时候自然就没人挑剔什么人都能上了。

朝雾萧香 发表于 2015-3-25 19:35

自从珊瑚倒台之后盗版轻小说的翻译质量一路下滑,早已跌破谷底
各种明目张胆的错误层出不穷,简直是让人难以忍受
现在有时再拿起珊瑚版空境翻翻的时候都觉得这么顺滑流畅的翻译简直就是个奇迹

MaskedBlade 发表于 2015-3-25 19:40

guiltyspark 发表于 2015-3-25 19:43

当年不是还有译者自称不会日文,翻译全凭感觉的轻小说吗

无动于衷 发表于 2015-3-25 19:44

朝雾萧香 发表于 2015-3-25 19:35
自从珊瑚倒台之后盗版轻小说的翻译质量一路下滑,早已跌破谷底
各种明目张胆的错误层出不穷,简直是让人难 ...

不行 他们当年搞得凉宫春日的阴谋那本一样是个奇葩

至今都是我看轻小说的阴影

舒梅切尔 发表于 2015-3-25 19:46

朝雾萧香 发表于 2015-3-25 19:48

无动于衷 发表于 2015-3-25 19:44
不行 他们当年搞得凉宫春日的阴谋那本一样是个奇葩

至今都是我看轻小说的阴影 ...

还有这事。。。我当时没追梁春日的轻小说,所以没经历到。。
不过萌狼可能是文风问题,当时买了死活看不进去。。

突然空虚 发表于 2015-3-25 19:53

路人女主第一卷,丸户本来就乱,当年翻感觉更乱,弄得直到最近才补小说

sjstephen 发表于 2015-3-25 19:53

很正常啊

汉化游戏,翻译轻小说,又不一定要会日文,凭着感觉来就行了

suebin 发表于 2015-3-25 19:54

阿虚家的三味 发表于 2015-3-25 20:00

以前我就吐糟过,现在翻译是机翻过一遍,然后人工润色把机翻翻译正确的单词给润掉

一色いろは 发表于 2015-3-25 20:03

本来就是谁都能翻啊...
除了收钱翻译的台版或许会好点
民间翻译不都这样

顺道台版有些也惨不忍睹 比如魔劣14卷

sha 发表于 2015-3-25 20:11

战火什么时候烧到视频翻译…刚学会五十音就翻了几个视频,我好害怕

sha 发表于 2015-3-25 20:13

战火什么时候烧到视频翻译…刚学会五十音就翻了几个视频,我好害怕

ジント 发表于 2015-3-25 20:15

自然是谁都能翻啊,至于会不会误导国内读者,误导范围有多大就是另外一回事了
有些冷门的一直没人开坑,即使是机翻但开了头就说不定能引起关注,还是能接受的
翻译圈最奇葩的只有两点,一是抢坑,二是不要脸的催坑伸手党

月夜凝雪 发表于 2015-3-25 20:16

simpleyan 发表于 2015-3-25 20:17

橘皋月 发表于 2015-3-25 20:18

我倒是挺好奇你朋友对你什么仇什么怨给你推荐这个小说?

n2z 发表于 2015-3-25 20:29

有机翻+脑补的,LZ可以去见识一下

dm---master 发表于 2015-3-25 20:38

最近一大波日式起点文都是机翻+脑补的,有几个翻译得不怎么样的混在里面都已经谢天谢地,你感受一下

morichan 发表于 2015-3-25 20:44

以前也是啊
记得以前就有些小说因为翻译我没坑下去。。

halcyka 发表于 2015-3-25 20:48

个人翻译,自然不需要考核
以前我记得还有个刚学一个月日语就进翻译组的
民间翻译水平本来就是上限很高,下限也很低的一个状态,楼上提过的珊瑚等一系列国内D商的翻译也基本都是从轻国找的

machinaマキナ 发表于 2015-3-25 20:53

本帖最后由 machinaマキナ 于 2015-3-25 21:58 编辑

点进去一看起码不是日翻组的,好在似乎没继续翻……
不过看了一下这人的留言板,也是被一群人各种“大大”叫着
没办法,轻国本来就谁都可以来翻,即使是轻国联翻也不一定有人监督润色,自翻就更没人检查了。
在自翻组里呆了一年半,自我感觉良好(

最近比较神奇的是这个《魔法使いは完全犯罪の夢を見るか?》

台版:魔法使夢見完全犯罪?
译林:魔法少女梦见完全犯罪?
自翻:魔法师梦见完全犯罪?

赛翻是翻译的一环,要玩大家一起玩。

acgzero 发表于 2015-3-25 20:55

。。。我还会点日文实在是太好了
我当年为了玩恋姬无双(无印)学会了日语,可N1考过,五年过去了,最关键的恋姬无双却到现在还没通。。。

kiralzb 发表于 2015-3-25 21:31

machinaマキナ 发表于 2015-3-25 20:53
点进去一看起码不是日翻组的,好在似乎没继续翻……
不过看了一下这人的留言板,也是被一群人各种“大大” ...

这同步率是怎么了

Aji人 发表于 2015-3-25 21:40

这与其说是日语不过关,不如说是语文都没学好吧

赫德拉姆 发表于 2015-3-25 21:46

machinaマキナ 发表于 2015-3-25 20:53
点进去一看起码不是日翻组的,好在似乎没继续翻……
不过看了一下这人的留言板,也是被一群人各种“大大” ...

广泛阅读文学作品果然是必要的!

云梦泽岸 发表于 2015-3-25 22:17

既然什么人都可以写,那当然也什么人都可以翻,楼主你不要太惊讶。

电动犀牛 发表于 2015-3-25 22:21

33楼说的对
我能看懂一些简单的小说但翻译绝对无理,明明是很简单的句子却想半年也想不出用汉语该怎么说,这一定跟我高中语文八九十有莫大关系

machinaマキナ 发表于 2015-3-25 22:28

云梦泽岸 发表于 2015-3-25 22:17
既然什么人都可以写,那当然也什么人都可以翻,楼主你不要太惊讶。

默默+1 我回帖时首先想到的也是这句话……

幻梦的灵柩 发表于 2015-3-25 23:25

machinaマキナ 发表于 2015-3-25 20:53
点进去一看起码不是日翻组的,好在似乎没继续翻……
不过看了一下这人的留言板,也是被一群人各种“大大” ...

咱以前在一个很小众的叫飞雪的汉化组做润色,这个组做的本子质量及其的高,但速度极慢而且产量很低,到后来老大离开后就结束了。
之后咱也想过去别的组,结果发现大家都不怎么需要润色的...翻译校对完就发表...还有说通顺就行了,润色太细了不能抢先发布...

幻梦的灵柩 发表于 2015-3-25 23:29

很多次!有很多很多次!看着那些翻译的小说咱眼角直跳,各种忍不住想要自己重新润色一遍,不一定要发布,起码自己看得舒服,咱对文字和语句这种东西非常执着,但是执着败给了懒癌...

machinaマキナ 发表于 2015-3-25 23:31

幻梦的灵柩 发表于 2015-3-25 23:25
咱以前在一个很小众的叫飞雪的汉化组做润色,这个组做的本子质量及其的高,但速度极慢而且产量很低,到后 ...

漫画组字幕组之间拼速度这个大家都知道了

轻小说这块,大概是因为本身就有台版压着,竞争这方面倒显得小点儿(虽然也有)。
页: [1] 2
查看完整版本: 现在什么人都可以来翻轻小说了吗