吉黑尽阵 发表于 2015-2-28 00:09

月夜凝雪 发表于 2015-2-27 11:06
这又不是我说了算

吉:这也是郭沫若的锅

      话说一辉星座的汉字是“不死鸟”不是凤凰吧。哈利波特第五部也是“不死鸟の结社”

吉黑尽阵 发表于 2015-2-28 00:11

tinytime 发表于 2015-2-27 17:46
都是郭沫若的鍋,當年沒事做非要寫個鳳凰涅磐導致現在字典都不得不照顧這個含義……而且還把涅磐的意思扯 ...

吉:超级扯淡的,涅槃是死的彻底,寂灭无余。结果那首诗里这个词的意思是死了又爬起来

      这狗公活该死全家啊?

LuciferMustDie 发表于 2015-2-28 03:21

彼方的心 发表于 2015-2-27 09:31
你用中文套日文本身就有问题

日文有振假名所以允许这种表达方式,中文又没有


问题就在于,振假名这种注音不该是创作性质的吧

打个比方,你遇到个鬼子,用书写的方式写自己名字的汉字,注上振假名好让他知道你名字的音读法
但这读音不是你自己说了算的,而是你名字本该怎么念你就怎么去标注这个振假,而不是自己即兴起个与你这汉字名字不相干的艺名花名乱七八糟什么名去标注它

能理解吗?

idear 发表于 2015-2-28 03:25

谁能告诉我,为什么日本人要把零都读成 zero

----发送自 Sony 401SO,Android 4.4.4

DOACAON 发表于 2015-2-28 07:26

semeri 发表于 2015-2-27 10:51
アメリカ是日本人自己的叫法,写汉字只是为了表记用,不是为了注释意思.
你提到的战后外来语替代和制语这一 ...

アメリカ和米国这个我并不是说这片假名是为了注释意思,而是针对主楼的说法进行反驳。因为战后用片假名音译外来语开始流行,但对于出生于战前、没好好学过英语的人来说,アメリカ显然不如米国好理解。因此战后应该有二十多年甚至三十年的时间,报刊媒体上会经常出现在米国两字上标注アメリカ的情况,直到基础英语在日本完成普及。而对于老车这些在那时度过青少年时代的人来说,汉字上标注片假名是他们非常怀念的一种书写方式,因此当他们成为创作者后也会喜欢用这种双语注名法。但又由于漫画中有很多无法进行一一对应的名词(比如说雅典娜没有对应的日语汉字,圣斗士没有对应的英语单词),因此出现了写作女神读作雅典娜,写作圣斗士读作圣徒的情况。所以说老车并不是这种用法的推广者,和老车同时代的创作者们也不是因为老车红了而去模仿这种标注方式,而是他们从小就看着这类标注长大,自然而然地受到了历史进程的影响。


外来语逐渐替代和语的话,wiki上有这么一段:
近年日本語では、和語(大和言葉)や漢語が同義の洋語に置き換えられるか、同義の洋語が和語や漢語より優勢になる場合もある。「ちち(乳、飲用の)→ミルク(milk)または牛乳」、「はいいろ(灰色)・ねずみいろ(鼠色)→グレー(gray/grey)」、「葡萄酒→ワイン」、「収集(蒐集)→コレクション(collection)」などの例がある。

heisenberg 发表于 2015-2-28 07:50

heisenberg 发表于 2015-2-28 07:51

彼方的心 发表于 2015-2-28 09:41

LuciferMustDie 发表于 2015-2-28 12:49

彼方的心 发表于 2015-2-28 09:41
这有什么问题?不说了因为有振假名所以允许这种表达方式么?你是从哪个出发点去判断这是乱七八糟的?

--- ...

那我进一步说,改一下你反对的那个例子

现代中文没振假名,但有拼音
汉字写作旅馆,上方拼音标注hao tai ou

你怎么想?

LuciferMustDie 发表于 2015-2-28 12:57

回到主贴

更早点的……写作机动战士读作摸逼撸死次……算吧?

semeri 发表于 2015-2-28 16:09

semeri 发表于 2015-2-28 16:17

页: 1 [2]
查看完整版本: 我脑残下…写作XX念作YY这种装B玩法是不是车田正美发扬光大的?