王留美 发表于 2015-2-26 20:17

我脑残下…写作XX念作YY这种装B玩法是不是车田正美发扬光大的?

RT
有更早更出名的案例吗?

王留美 发表于 2015-2-26 20:22

补充一下,写作噎露死苦念作请多指教这种的不算…

hgcg-w 发表于 2015-2-26 20:27


写作“煙草”读作“タバコ(tabaco,葡萄牙语)”
这个习惯日本古已有之,江户时代甚至更早的时候就有了

センコウ 发表于 2015-2-26 20:36

北斗也比圣斗士早啊

fopuy 发表于 2015-2-26 21:12

hgcg-w 发表于 2015-2-26 20:27
写作“煙草”读作“タバコ(tabaco,葡萄牙语)”
这个习惯日本古已有之,江户时代甚至更早的时候就有了 ...

天鵞絨(ビロード)这词真的是逼格高得漫出来,写成片假名就土爆了

cloudskate 发表于 2015-2-26 21:39

fopuy 发表于 2015-2-26 21:12
天鵞絨(ビロード)这词真的是逼格高得漫出来,写成片假名就土爆了

你说这个和楼主讲的装B玩法根本两码事

话说最早可能是推理小说这么用吧

椿美絵 发表于 2015-2-26 21:45

小鸟游

coolsyo 发表于 2015-2-26 21:53

子子子子

http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%AD%90%E5%AD%90%E5%AD%90%E5%AD%90%E5%AD%90%E5%AD%90%E5%AD%90%E5%AD%90%E5%AD%90%E5%AD%90%E5%AD%90%E5%AD%90

ggxx同好 发表于 2015-2-26 22:15

不是禁书目录吗,多得令人发指

无动于衷 发表于 2015-2-26 22:15

ggxx同好 发表于 2015-2-26 22:15
不是禁书目录吗,多得令人发指

魔炮连主题歌都玩过的 具体参见水树的那几首

天祚星 发表于 2015-2-26 23:22

漫区外野两个论坛,讨论日本户籍法的帖子科普过,姓读音固定,名读音随便创。

massami 发表于 2015-2-26 23:30

即使是车田也没怎么用过吧

任天索尼子 发表于 2015-2-26 23:54

型月的各种宝具 日语名和英语名完全两回事

MR.KAZE 发表于 2015-2-26 23:56

高达也比圣斗士早,光头高达的宇宙一般读作sola

cao1rui2 发表于 2015-2-26 23:59

日语歌歌词里这种用法实在太多,anisong尤其多

semeri 发表于 2015-2-27 00:07

花火碳 发表于 2015-2-27 00:21

多看看日文歌词和日本人的名字就知道这种多了去了
音读和训读的关系,很早就有了

王留美 发表于 2015-2-27 00:52

好吧我举两个例子
写作“圣斗士”念作“圣徒”
写作“凤凰”念作“菲尼克斯”
写作“女神”念作“雅典娜”
还有楼上上说的写作“小宇宙”念作“cosmo”

这种和音读训读有啥关系啊…

semeri 发表于 2015-2-27 01:10

瓜生樱乃 发表于 2015-2-27 01:18

别人我不知道怎么看,反正我一直觉得汉字标注外来语片假名这种土洋结合的搞法很sb很山寨,想用汉字就搞个正儿八经的读音;想用外来语就直接写片假名就行了,就别造个汉字了,结果非要搞这么一出

b2c 发表于 2015-2-27 05:47

瓜生樱乃 发表于 2015-2-27 09:01

b2c 发表于 2015-2-27 05:47
问题是对于日本人来说,哪个才算是正儿八经的读音,吴音,唐音,宋音,还是和音?作为借用来作为书写的标 ...

我是说小说作者硬造的那些词,写的是汉字,读的是外来语片假名,生活中根本没这些词,读成什么样全凭作者,这种现象日本那边吐槽的比这边厉害多了,很多人都觉得很羞耻中二,就好比中文里面你写“旅馆”二字,然后你说“大家跟我读,这两个字念h~o~t~e~l”。不过国内观众看轻小说就很少有这种羞耻中二感,因为是翻译过来的,语句词汇全是中文的,感觉不出那种刻意感

电脑coil 发表于 2015-2-27 09:09

最早的印象是《濑户的花嫁》中“写作人鱼,读作任侠”

卡奥斯·克斯拉 发表于 2015-2-27 09:13

fopuy 发表于 2015-2-26 21:12
天鵞絨(ビロード)这词真的是逼格高得漫出来,写成片假名就土爆了

有鹅的都是厉害角色

DOACAON 发表于 2015-2-27 09:22

这种应该是历史遗留问题吧。曾经日本翻译外国名词都是弄成汉字的,后来开始流行用片假名音译。因此肯定有一段时间是两者并用的,经历过那个时代的作者会模仿这种风格也不奇怪。

彼方的心 发表于 2015-2-27 09:31

rms117 发表于 2015-2-27 09:50

红莲滴叹息 发表于 2015-2-27 09:55

打牌王那种卡上写着日文偏要念英文的算么……

月夜凝雪 发表于 2015-2-27 10:04

王平 发表于 2015-2-27 10:28

cao1rui2 发表于 2015-2-27 10:35

月夜凝雪 发表于 2015-2-27 10:04
菲尼克斯不是单纯是凤凰的英文吗?

不是说菲尼克斯是不死鸟吗,和中文的凤凰相似但并不是同种生物,这也是翻译的历史遗留问题吧。不知道日语里凤凰和菲尼克斯是不是同一种生物。

月夜凝雪 发表于 2015-2-27 11:06

烂掉蛇 发表于 2015-2-27 11:15

写作黑子读作变态?

cghhj 发表于 2015-2-27 12:10

本帖最后由 cghhj 于 2015-2-27 12:12 编辑

凤凰也罢了,毕方你要怎么算……

センコウ 发表于 2015-2-27 12:55

王留美 发表于 2015-2-27 00:52
好吧我举两个例子
写作“圣斗士”念作“圣徒”
写作“凤凰”念作“菲尼克斯”

写作強敵读作朋友,应该是最有名而且比圣斗士早

semeri 发表于 2015-2-27 15:02

tinytime 发表于 2015-2-27 17:46

本帖最后由 tinytime 于 2015-2-27 17:47 编辑

月夜凝雪 发表于 2015-2-27 11:06
这又不是我说了算
都是郭沫若的鍋,當年沒事做非要寫個鳳凰涅磐導致現在字典都不得不照顧這個含義……而且還把涅磐的意思扯偏了

DOACAON 发表于 2015-2-27 23:11

semeri 发表于 2015-2-27 02:02
其实这种情况不多,排除当て字(假借汉字词)的情况。
外国名字的翻译日本在明治初期就有了,比如贝利来 ...

问题不在于音译是啥时候产生的,而在于是从啥时候开始流行的吧。我记得应该是从二战以后开始,アメリカ才开始大规模取代米国的翻译吧。另外还有战后开始大规模用外来语替换日语词的趋势,比如说把黄色替换成イエロー之类的。在战后的一段时间内,大家还不熟悉这些外来语的时候,肯定会有一段时间需要标注的,老车他们这代人肯定经历过这时代。

semeri 发表于 2015-2-27 23:51

semeri 发表于 2015-2-27 23:55

页: [1] 2
查看完整版本: 我脑残下…写作XX念作YY这种装B玩法是不是车田正美发扬光大的?