就我不日系列,这种言谈方式有什么说道没
某轻小说里有个人物说话方式是这样子的:「まったくですね。お金持ち様はフランス料理でも食べていやがれってんです。ハンバーガーも食べたこともないでいやがりますか」
这个句尾表达的意思或者语气我吃不准,似乎是不屑?求助妹子得到这么个翻译:
有钱人就连法国料理都会挑刺的,汉堡吃都没吃过就说讨厌啊(呵呵)。总觉得哪里不对
主要就是这句尾的~ていやがる属于什么情况,有什么名目否。问题水平比较弱智,见笑了。
就是普通的两个动词连在一起吧,不是助动词 这里的いやがる不是嫌がる,而是いる+やがる
やがる的用法:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/221163/m0u/ 基本表达一种粗暴的口吻
然后你这边再加个敬语,类似于一种殷勤无礼的状态,表面上用敬语很正式很礼貌,但内容却不是这样,可以看这个 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/221163/m0u/
禁书的钉宫说话就是这个调调,翻译过来的话基本就是把尼玛欠操翻成您母亲一定非常缺乏**这种感觉 jabal 发表于 2014-12-16 19:03
这里的いやがる不是嫌がる,而是いる+やがる
やがる的用法:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/221163 ...
非常感谢,容鹅挂账 abyss混沌 发表于 2014-12-16 19:08
所以就是,“有钱人都吃法餐,没吃过汗八嘎就说讨厌”咯?
是“有钱人都吃法餐,寒巴嘎都没吃过吗”
页:
[1]